1
00:00:07,707 --> 00:00:09,743
♪ ♪

2
00:00:22,622 --> 00:00:25,191
(shoe scraping nearby)
（鞋刮地聲）

3
00:00:28,762 --> 00:00:30,797
(footsteps approach)
（腳步聲接近）

4
00:00:44,277 --> 00:00:45,612
What do you want?
你想點？

5
00:00:53,686 --> 00:00:55,321
(screams)
（尖叫聲）

6
00:01:01,394 --> 00:01:03,630
So, how long do we have?
咁我哋仲有幾多時間？

7
00:01:03,696 --> 00:01:06,466
Two more weeks.
兩個禮拜。

8
00:01:06,533 --> 00:01:08,768
And these are all the assessments left?
呢啲就係晒所有未做嘅評估？

9
00:01:08,835 --> 00:01:10,570
Yup.
係。

10
00:01:10,637 --> 00:01:13,139
BEN: So, how should we do this? Just randomly reach in
BEN：咁我哋點搞？就咁亂咁抽

11
00:01:13,206 --> 00:01:14,841
-and pick a few?
-Yeah.
-揀幾個？
-係呀。

12
00:01:14,908 --> 00:01:18,812
-Or we each pick one?
-Or start with the most urgent.
-定係每人揀一個？
-或者由最緊急嘅開始。

13
00:01:18,878 --> 00:01:21,114
This one.
呢份。

14
00:01:21,181 --> 00:01:22,649
Excuse me, Sister?
唔好意思，修女？

15
00:01:22,715 --> 00:01:25,151
This is your next assessment. Let's go.
呢份係你下一個評估。我哋去啦。

16
00:01:26,553 --> 00:01:27,587
Great.
好。

17
00:01:27,654 --> 00:01:29,556
Right back in Catholic school.
又返返去天主教學校。

18
00:01:29,622 --> 00:01:31,324
Doing as I'm told.
聽人話。

19
00:01:31,391 --> 00:01:34,527
Paul, these are the assessors.
Paul，呢幾位係評估員。

20
00:01:34,594 --> 00:01:36,596
This is David, Kristen and Ben.
呢位係David、Kristen同Ben。

21
00:01:36,663 --> 00:01:38,731
Hello. Sorry to drag you into this.
你好。唔好意思要你哋嚟搞呢啲。

22
00:01:38,798 --> 00:01:41,301
Were you one of Sister Andrea's students?
你係咪Andrea修女嘅學生？

23
00:01:41,367 --> 00:01:43,670
No. (chuckles softly) She didn't tell you?
唔係。（輕笑）佢冇話你知？

24
00:01:43,736 --> 00:01:45,572
She's not particularly chatty.
佢唔係咁鍾意傾偈。

25
00:01:45,638 --> 00:01:46,873
She was the love of my dad's life.
佢係我老豆一生最愛。

26
00:01:46,940 --> 00:01:49,342
-The nun who got away.
-KRISTEN: Really?
-走甩咗嘅修女。
-KRISTEN：真係？

27
00:01:49,409 --> 00:01:51,244
-No, I don't think
we need to go into this.
-KRISTEN: Actually,
-唔使啦，我覺得
唔需要講呢啲。
-KRISTEN：其實，

28
00:01:51,311 --> 00:01:53,379
-I think we need
to go into this.
-He never got over her.
-我覺得需要講呢啲。
-佢一直都放唔低佢。

29
00:01:53,446 --> 00:01:55,114
He had her photo in his wallet...
佢銀包有佢張相...

30
00:01:55,181 --> 00:01:56,516
This isn't important.
呢啲唔重要。

31
00:01:56,583 --> 00:01:59,686
Why don't you tell us what the issue is, Paul?
不如你話畀我哋聽有咩問題，Paul？

32
00:01:59,752 --> 00:02:02,622
Uh, well, I'm-I'm not sure where to start.
呃，我...我唔知由邊度講起。

33
00:02:02,689 --> 00:02:04,157
Paul needs an exorcism.
Paul需要驅魔。

34
00:02:04,224 --> 00:02:06,526
(sighs) I guess I do.
（嘆氣）我都覺得係。

35
00:02:07,861 --> 00:02:10,463
Up to a month ago, I was just a happy dad,
一個月前，我只係一個開心嘅爸爸，

36
00:02:10,530 --> 00:02:13,333
good job, real estate, married to my high school sweetheart.
份工好好，做地產，娶咗中學初戀。

37
00:02:13,399 --> 00:02:15,835
I'm... I'm one of those irritating people in surveys
我...我就係啲問卷調查入面

38
00:02:15,902 --> 00:02:17,370
who say how happy they are.
話自己好開心嗰啲乞人憎嘅人。

39
00:02:17,437 --> 00:02:18,738
And what happened a month ago?
咁一個月前發生咗咩事？

40
00:02:18,805 --> 00:02:20,773
Uh...
呃...

41
00:02:26,646 --> 00:02:28,615
So, I decided
咁我決定

42
00:02:28,681 --> 00:02:32,452
to try a different coffee
每日朝早試唔同嘅咖啡

43
00:02:32,519 --> 00:02:33,553
every morning.
。

44
00:02:33,620 --> 00:02:35,154
First one up.
第一杯。

45
00:02:35,221 --> 00:02:36,656
Galão.
Galão。

46
00:02:38,391 --> 00:02:41,160
That's espresso with foamed milk.
即係濃縮咖啡加奶泡。

47
00:02:41,227 --> 00:02:42,328
Not bad.
唔錯。

48
00:02:42,395 --> 00:02:44,163
A bit bland.
有啲淡。

49
00:02:44,230 --> 00:02:46,933
Tomorrow, affogato.
聽日試affogato。

50
00:02:49,302 --> 00:02:51,237
I don't understand.
我唔明。

51
00:02:51,304 --> 00:02:52,739
This is why you need an exorcism?
就係因為咁你需要驅魔？

52
00:02:52,805 --> 00:02:54,908
Are you afraid that you're vlogging too much?
你係咪驚自己拍片拍得太密？

53
00:02:54,974 --> 00:02:57,477
No. (chuckles softly) That's not me.
唔係。（輕笑）嗰個唔係我。

54
00:02:58,912 --> 00:03:00,213
What do you mean?
你咁講係咩意思？

55
00:03:00,280 --> 00:03:01,581
PAUL JR.: That's not me.
PAUL JR.：嗰個唔係我。

56
00:03:01,648 --> 00:03:03,950
That's someone who looks like me.
係一個同我好似樣嘅人。

57
00:03:05,852 --> 00:03:07,453
I'm feeling a little tired this morning.
我今朝有啲攰。

58
00:03:07,520 --> 00:03:09,722
I didn't get much sleep.
我冇乜點瞓。

59
00:03:09,789 --> 00:03:12,892
I feel like something's following me.
我覺得有嘢跟住我。

60
00:03:12,959 --> 00:03:14,894
Do you ever get that feeling?
你有冇試過咁嘅感覺？

61
00:03:14,961 --> 00:03:17,497
Like you're being...
好似俾人...

62
00:03:17,564 --> 00:03:19,198
haunted?
纏住咁？

63
00:03:19,999 --> 00:03:21,734
I might call in sick.
我或者請病假。

64
00:03:22,735 --> 00:03:24,470
PAUL JR.: His name's Gregory.
PAUL JR.：佢叫Gregory。

65
00:03:24,537 --> 00:03:26,773
He works as a data entry engineer
佢係做數據輸入工程師

66
00:03:26,839 --> 00:03:28,541
in Studio City, California.
喺加州Studio City。

67
00:03:28,608 --> 00:03:29,943
-How'd you meet?
-I didn't.
-你點識佢？
-我冇識佢。

68
00:03:30,009 --> 00:03:31,344
I-I just saw him online.
我...我係網上見到佢。

69
00:03:31,411 --> 00:03:33,513
I was scrolling, and there he was.
我碌緊手機，就見到佢。

70
00:03:34,480 --> 00:03:36,583
Something's wrong.
有啲唔妥。

71
00:03:36,649 --> 00:03:38,618
I can't get out of bed.
我落唔到床。

72
00:03:38,685 --> 00:03:40,687
My muscles hurt.
我全身肌肉痛。

73
00:03:40,753 --> 00:03:43,356
My mom thinks it's black mold, so,
我阿媽話係黑霉菌，所以，

74
00:03:43,423 --> 00:03:45,592
I moved to a motel, but...
我搬咗去汽車旅館，但係...

75
00:03:45,658 --> 00:03:47,527
I'm still...
我依然...

76
00:03:48,294 --> 00:03:50,363
You're worried he's possessing you?
你擔心佢附身喺你度？

77
00:03:50,430 --> 00:03:52,432
Yes.
係。

78
00:03:52,498 --> 00:03:54,233
KRISTEN: Paul, there is something called
KRISTEN：Paul，有種現象叫

79
00:03:54,300 --> 00:03:56,269
a "Doppelgänger phenomenon."
「分身現象」。

80
00:03:56,336 --> 00:03:58,237
It's the uncanny feeling you get
係一種好詭異嘅感覺

81
00:03:58,304 --> 00:04:00,940
when you see someone who looks like you,
當你見到一個同你一模一樣嘅人，

82
00:04:01,007 --> 00:04:03,242
and it makes you question your own life.
會令你質疑自己嘅人生。

83
00:04:03,309 --> 00:04:04,911
Show them.
畀佢哋睇。

84
00:04:17,357 --> 00:04:19,892
♪ ♪

85
00:04:30,069 --> 00:04:32,305
(screaming)
（尖叫聲）

86
00:04:34,707 --> 00:04:36,676
-(fire alarm beeping)
-Oh, my God.
-（火警鐘響）
-天啊。

87
00:04:39,679 --> 00:04:41,347
He committed suicide.
佢自殺咗。

88
00:04:42,515 --> 00:04:44,350
Now he's inside me.
而家佢喺我身體入面。

89
00:04:48,521 --> 00:04:50,356
Well, I-I guess I should
咁...我諗我應該

90
00:04:50,423 --> 00:04:52,058
-sit down and talk to him.
-BEN: My mother always said
-坐低同佢傾吓。
-BEN：我阿媽成日話

91
00:04:52,125 --> 00:04:53,626
that if you ran into your doppelgänger,
如果你撞到自己嘅分身，

92
00:04:53,693 --> 00:04:55,595
it was a sign you were gonna die.
就係你會死嘅徵兆。

93
00:04:55,662 --> 00:04:56,996
DAVID: Was that Paul Jr.,
DAVID：係咪Paul Jr.，

94
00:04:57,063 --> 00:04:59,065
the son of the man that you told me about?
你之前講嗰個男人個仔？

95
00:04:59,132 --> 00:05:00,366
Yes.
係。

96
00:05:01,534 --> 00:05:02,935
-(door shuts)
-Tell them.
-（關門聲）
-話畀佢哋知。

97
00:05:04,437 --> 00:05:05,672
It matters.
呢樣嘢好重要。

98
00:05:05,738 --> 00:05:07,340
What matters?
咩重要？

99
00:05:09,642 --> 00:05:11,477
Paul Stolee was a childhood friend.
Paul Stolee係我細個嘅朋友。

100
00:05:11,544 --> 00:05:12,845
He killed himself.
佢自殺死咗。

101
00:05:12,912 --> 00:05:14,981
KRISTEN: All right, so,
KRISTEN：好，咁，

102
00:05:15,048 --> 00:05:16,949
this is generational trauma.
呢個係跨代創傷。

103
00:05:17,016 --> 00:05:18,484
His father committed suicide,
佢老豆自殺，

104
00:05:18,551 --> 00:05:21,487
and he's having suicidal ideation.
而佢有自殺念頭。

105
00:05:21,554 --> 00:05:23,022
No, every night at 2:00 a.m.,
唔係，每晚凌晨兩點，

106
00:05:23,089 --> 00:05:26,893
this person, this double, possesses him.
呢個人，呢個分身，就會附佢身。

107
00:05:26,959 --> 00:05:28,061
That's what he says?
佢係咁講？

108
00:05:28,127 --> 00:05:29,962
He called me two weeks ago.
佢兩個禮拜前打畀我。

109
00:05:30,029 --> 00:05:31,731
He said he was afraid
佢話好驚

110
00:05:31,798 --> 00:05:34,067
that he was going to hurt his wife and his children,
會傷害佢老婆同仔女，

111
00:05:34,133 --> 00:05:37,537
so he moved out, he moved into a hotel.
所以搬咗出去，住酒店。

112
00:05:37,603 --> 00:05:39,739
I was there last night watching over him,
我尋晚喺度睇住佢，

113
00:05:39,806 --> 00:05:42,408
and there was something.
真係有啲嘢。

114
00:05:42,475 --> 00:05:44,777
-I don't know what it was.
-Demonic?
-我唔知係咩。
-魔鬼？

115
00:05:44,844 --> 00:05:46,079
ANDREA: Possibly.
ANDREA：可能係。

116
00:05:46,145 --> 00:05:48,047
It was 2:00 a.m., and I was interrupted
凌晨兩點，我俾

117
00:05:48,114 --> 00:05:49,816
by Paul's sleepwalking.
Paul嘅夢遊嘈醒。

118
00:05:49,882 --> 00:05:51,584
He needs an exorcism.
佢需要驅魔。

119
00:05:53,953 --> 00:05:57,023
Look, Sister Andrea, I do agree
喂，Andrea修女，我同意

120
00:05:57,090 --> 00:05:59,959
that sometimes the placebo effect
有時驅魔嘅安慰劑效應

121
00:06:00,026 --> 00:06:02,595
of an exorcism can work, but...
係有用，但係...

122
00:06:02,662 --> 00:06:05,098
suicidal ideation is nothing to be trifled with.
自殺念頭唔可以輕視。

123
00:06:05,164 --> 00:06:06,899
An exorcism is not a trifle, Dr. Bouchard.
驅魔唔係輕視，Bouchard醫生。

124
00:06:06,966 --> 00:06:09,535
I just worry that it would be a mistake
我只係擔心延誤治療

125
00:06:09,602 --> 00:06:11,104
to delay treatment.
會係個錯誤。

126
00:06:11,170 --> 00:06:12,672
I'm sorry.
唔好意思。

127
00:06:12,739 --> 00:06:14,107
I have to get to court.
我要去法庭。

128
00:06:18,644 --> 00:06:21,013
I think you two should see tonight for yourselves.
我覺得你哋兩個今晚應該親眼睇吓。

129
00:06:21,080 --> 00:06:23,416
-2:00 a.m.
-BEN: Sure.
-凌晨兩點。
-BEN：好。

130
00:06:23,483 --> 00:06:25,885
Haunted house hours. Why not?
鬼屋時間。點解唔去？

131
00:06:25,952 --> 00:06:28,121
Let's go out with a bang.
最後一單要搞得轟轟烈烈。

132
00:06:28,187 --> 00:06:30,957
JETER: Calling the case of The State of New York vs. Leland Townsend.
JETER：現在開庭審理紐約州訴Leland Townsend案。

133
00:06:31,023 --> 00:06:32,725
The defendant is present in court today
被告今日由委任律師

134
00:06:32,792 --> 00:06:34,494
with his appointed counsel.
陪同出庭。

135
00:06:34,560 --> 00:06:35,862
Appearing for the state is the prosecuting attorney.
控方由檢察官代表。

136
00:06:35,928 --> 00:06:37,430
The court will appoint
本庭將委任

137
00:06:37,497 --> 00:06:39,398
a psychiatrist to evaluate the defendant.
一名精神科醫生評估被告。

138
00:06:39,465 --> 00:06:41,067
Your Honor, uh, the defense requests
法官閣下，辯方要求

139
00:06:41,134 --> 00:06:43,669
Section 5-2-4 be honored
根據第5-2-4條，

140
00:06:43,736 --> 00:06:46,072
and you hear testimony of the defense's psychiatrist.
聽取辯方精神科醫生嘅證供。

141
00:06:46,139 --> 00:06:49,842
-And who is this psychiatrist?
-Dr. Kurt Boggs.
-呢位精神科醫生係邊位？
-Kurt Boggs醫生。

142
00:06:50,643 --> 00:06:53,412
JETER: You've evaluated the defendant, sir?
JETER：先生，你有冇評估過被告？

143
00:06:53,479 --> 00:06:55,748
Doctor. I-I did.
醫生。我...我有。

144
00:06:55,815 --> 00:06:56,783
Are you fucking kidding me?
你玩嘢呀？

145
00:06:56,849 --> 00:06:58,518
It's my job, Kristen.
呢個係我嘅工作，Kristen。

146
00:06:58,584 --> 00:07:00,520
Getting Leland off is not your job.
幫Leland甩身唔係你嘅工作。

147
00:07:00,586 --> 00:07:02,054
STICK: ...if a licensed mental health professional
STICK：...如果一位持牌精神健康專業人士

148
00:07:02,121 --> 00:07:03,689
such-such as our esteemed--
好似我哋尊敬嘅--

149
00:07:04,590 --> 00:07:07,593
I am a twice-board-certified psychiatrist and author
我係一位雙重認證嘅精神科醫生同作者，

150
00:07:07,660 --> 00:07:09,562
with my own practice
自己有診所，

151
00:07:09,629 --> 00:07:13,065
who has been retained in a range of criminal cases
處理過唔同刑事案件

152
00:07:13,132 --> 00:07:14,867
to ascertain competency.
去判斷被告嘅精神狀態。

153
00:07:14,934 --> 00:07:16,536
STICK: Thank you, Doctor. And do you have
STICK：多謝醫生。咁你對被告

154
00:07:16,602 --> 00:07:18,905
a professional opinion of the defendant?
有冇專業意見？

155
00:07:21,707 --> 00:07:23,109
(exhales)
（呼氣）

156
00:07:25,912 --> 00:07:27,914
(clears throat)
（清喉嚨）

157
00:07:29,749 --> 00:07:31,517
STICK: Dr. Boggs,
STICK：Boggs醫生，

158
00:07:31,584 --> 00:07:33,219
do I need to repeat the question?
使唔使我重複問題？

159
00:07:34,187 --> 00:07:35,655
♪ ♪

160
00:07:35,721 --> 00:07:38,591
(low growling)
（低吼聲）

161
00:07:42,829 --> 00:07:45,198
(exhales) No.
（呼氣）唔使。

162
00:07:46,165 --> 00:07:48,634
Here.
嚟。

163
00:07:48,701 --> 00:07:50,903
Let me adjust the microphone for you,
等我幫你較吓咪，

164
00:07:50,970 --> 00:07:52,705
Doctor.
醫生。

165
00:07:54,707 --> 00:07:57,677
(growls) How's that?
（低吼）咁樣得唔得？

166
00:08:04,083 --> 00:08:07,787
In... in my professional opinion,
以...以我嘅專業意見，

167
00:08:07,854 --> 00:08:10,923
uh, Dr. Townsend suffers from schizophrenia
呃，Townsend醫生患有精神分裂症

168
00:08:10,990 --> 00:08:13,226
and dissociative identity disorder,
同解離性身份障礙，

169
00:08:13,292 --> 00:08:16,229
two very serious mental conditions
兩個非常嚴重嘅精神疾病，

170
00:08:16,295 --> 00:08:19,699
which have... rendered him so ill...
令到...佢病得好嚴重...

171
00:08:20,700 --> 00:08:23,870
...that he can't realize the criminality of his actions.
...以至於無法意識到自己行為嘅犯罪性。

172
00:08:23,936 --> 00:08:26,739
Thank you, Doctor. You may step down.
多謝醫生。你可以落嚟。

173
00:08:31,177 --> 00:08:32,845
Uh, how-however...
呃，但...但係...

174
00:08:32,912 --> 00:08:34,213
-STICK: Thank you, Doctor.
-CORMIER: Wait.
-STICK：多謝醫生。
-CORMIER：等陣。

175
00:08:34,280 --> 00:08:35,681
May we hear the end of his testimony?
可唔可以聽埋佢嘅證供？

176
00:08:35,748 --> 00:08:37,950
That is the rest of his testimony.
證供已經完結。

177
00:08:38,017 --> 00:08:39,852
No, let him continue. Go ahead, Doctor.
唔好，等佢講埋。繼續，醫生。

178
00:08:41,220 --> 00:08:42,889
(clears throat)
（清喉嚨）

179
00:08:43,890 --> 00:08:45,691
Because of the severity
因為Townsend醫生

180
00:08:45,758 --> 00:08:47,760
of Dr. Townsend's mental disorders,
精神疾病嘅嚴重程度，

181
00:08:47,827 --> 00:08:50,062
I have determined
我判斷

182
00:08:50,129 --> 00:08:54,533
that he poses a considerable threat to public safety,
佢對公眾安全構成重大威脅，

183
00:08:54,600 --> 00:08:56,602
and should be locked away
應該終身監禁

184
00:08:56,669 --> 00:09:01,707
in a maximum security mental psychiatric facility for life.
喺最高設防嘅精神病院。

185
00:09:02,675 --> 00:09:04,277
(gallery murmuring)
（旁聽席議論聲）

186
00:09:04,343 --> 00:09:06,012
Well, he's dead.
佢死硬。

187
00:09:06,078 --> 00:09:08,714
First things first.
首先要做嘅。

188
00:09:08,781 --> 00:09:10,816
We need to put you on the stand.
我哋要安排你上證人台。

189
00:09:22,094 --> 00:09:24,130
♪ ♪

190
00:09:44,817 --> 00:09:47,153
BEN: (chuckles) I mean, could he have found
BEN：（笑）我話，佢可唔可以

191
00:09:47,219 --> 00:09:49,322
a creepier place for a haunting?
搵個更詭異嘅地方搞鬼？

192
00:09:49,388 --> 00:09:51,057
Do you think we're gonna miss this?
你覺得我哋會唔會掛住呢啲？

193
00:09:51,123 --> 00:09:52,992
-These ghost stakeouts?
-BEN: No.
-呢啲鬼屋監視？
-BEN：唔會。

194
00:09:53,059 --> 00:09:54,360
I'm sick of this Scooby-Doo shit.
我厭咗呢啲Scooby-Doo嘅嘢。

195
00:09:54,427 --> 00:09:55,828
I need lab hours.
我需要實驗室時數。

196
00:09:55,895 --> 00:09:57,263
That's what you're going back to?
你返去就係做呢啲？

197
00:09:57,330 --> 00:09:59,065
I don't know. I-I haven't thought about it.
唔知。我...我未諗過。

198
00:09:59,131 --> 00:10:00,366
How can you be so nonchalant?
你點可以咁淡定？

199
00:10:00,433 --> 00:10:02,368
Jobs end.
工係會完㗎。

200
00:10:02,435 --> 00:10:04,270
You know how many times I've changed careers?
你知我轉過幾多次行？

201
00:10:04,337 --> 00:10:06,672
-You got zero feelings about it?
-BEN: I only have two feelings.
-你完全冇感覺？
-BEN：我得兩種感覺。

202
00:10:06,739 --> 00:10:07,840
Disdain and hunger.
鄙視同肚餓。

203
00:10:07,907 --> 00:10:09,275
What about you?
你又點？

204
00:10:09,342 --> 00:10:11,310
What are you gonna do? Adopt more kids?
你打算點？再領養多啲細路？

205
00:10:12,078 --> 00:10:14,847
-(chuckles)
-I don't know yet,
but I got a little bit of time.
-(笑)
-我仲未諗到，
不過我仲有啲時間。

206
00:10:14,914 --> 00:10:17,016
You know that billionaire climber, Tragoren?
你識唔識嗰個億萬富翁登山家，Tragoren？

207
00:10:17,083 --> 00:10:18,384
BEN: Mm-hmm.
BEN：嗯哼。

208
00:10:18,451 --> 00:10:20,052
He's agreed to pay us the money.
佢答應咗畀錢我哋。

209
00:10:20,119 --> 00:10:21,887
-Really?
-Mm-hmm.
-How much?
-真係？
-嗯哼。
-幾多？

210
00:10:21,954 --> 00:10:23,089
-$800,000.
-(elevator bell dings)
-80萬美金。
-(電梯鈴聲)

211
00:10:23,155 --> 00:10:24,390
-You're kidding.
-What?!
-你講笑啫。
-咩話？！

212
00:10:24,457 --> 00:10:26,726
-(chuckles) Yeah.
-(elevator bell dings)
-(笑) 係呀。
-(電梯鈴聲)

213
00:10:26,792 --> 00:10:28,327
I mean, it only cost me my marriage
我話，呢件事只係犧牲咗我段婚姻

214
00:10:28,394 --> 00:10:30,763
and my husband's sanity, but...
同我老公嘅理智，但係...

215
00:10:30,830 --> 00:10:32,665
it'll give us a fresh start.
總算可以重新開始。

216
00:10:32,732 --> 00:10:34,767
(elevator bell dings)
(電梯鈴聲)

217
00:10:36,469 --> 00:10:38,371
-What?
-(elevator bell dings)
-做咩？
-(電梯鈴聲)

218
00:10:38,437 --> 00:10:39,839
What's wrong?
有咩唔妥？

219
00:10:41,841 --> 00:10:42,908
(elevator bell dings)
(電梯鈴聲)

220
00:10:42,975 --> 00:10:44,243
Ugh.
唉。

221
00:10:48,214 --> 00:10:50,249
(elevator bell dings)
(電梯鈴聲)

222
00:10:52,184 --> 00:10:54,320
(elevator bell dings)
(電梯鈴聲)

223
00:10:55,221 --> 00:10:57,823
BEN: It's probably some drunken businessman.
BEN：可能係個醉鬼生意佬。

224
00:10:59,992 --> 00:11:02,028
(elevator bell dings)
(電梯鈴聲)

225
00:11:02,995 --> 00:11:05,097
(elevator bell dings)
(電梯鈴聲)

226
00:11:07,066 --> 00:11:09,802
(elevator bell continues dinging repeatedly)
(電梯鈴聲不斷)

227
00:11:18,010 --> 00:11:20,212
(elevator bell dinging)
(電梯鈴聲)

228
00:11:35,094 --> 00:11:36,729
DAVID: Sister, what are you doing?
DAVID：修女，你做緊咩？

229
00:11:36,796 --> 00:11:39,398
-Are you okay?
-Oh, the bag broke.
-你冇事嘛？
-哦，個袋爛咗。

230
00:11:39,465 --> 00:11:42,134
-KRISTEN: Oh.
-A little late-night snack,
Sister?
-KRISTEN：哦。
-修女，宵夜時間？

231
00:11:42,201 --> 00:11:43,869
No. Bait.
唔係。餌嚟㗎。

232
00:11:45,871 --> 00:11:48,707
DAVID: We didn't realize you were joining us, Sister.
DAVID：我哋唔知你都會嚟，修女。

233
00:11:48,774 --> 00:11:50,810
Well, I am.
我而家嚟咗囉。

234
00:11:52,178 --> 00:11:54,213
Um...
嗯...

235
00:11:55,381 --> 00:11:57,249
Sister?
修女？

236
00:11:57,316 --> 00:12:00,386
I-I'm not sure the hotel is gonna be thrilled about that.
我...我唔肯定酒店會鍾意咁做。

237
00:12:00,453 --> 00:12:02,488
Well, demons have a sweet tooth.
魔鬼鍾意食甜嘢㗎嘛。

238
00:12:03,522 --> 00:12:05,191
How's Paul?
Paul點樣？

239
00:12:05,257 --> 00:12:07,760
Uh, he was still sleeping last time we looked.
呃，我哋最後睇佢嗰陣仲瞓緊。

240
00:12:07,827 --> 00:12:09,462
(gasps)
(吸氣聲)

241
00:12:11,430 --> 00:12:12,898
Paul?
Paul？

242
00:12:22,274 --> 00:12:24,043
Can you talk to him while he's sleepwalking?
佢夢遊緊嗰陣你同佢講到嘢？

243
00:12:31,484 --> 00:12:33,519
KRISTEN: Paul, can you hear me?
KRISTEN：Paul，你聽到我講嘢嗎？

244
00:12:35,955 --> 00:12:37,957
Can I ask you a few questions, Paul?
Paul，我可唔可以問你幾個問題？

245
00:12:41,227 --> 00:12:43,262
I'm not Paul.
我唔係Paul。

246
00:12:44,363 --> 00:12:46,765
Gregory?
Gregory？

247
00:12:51,203 --> 00:12:53,439
Are you the Gregory who killed himself?
你係咪自殺嗰個Gregory？

248
00:12:57,209 --> 00:12:59,178
How do you explain that?
你點解釋？

249
00:12:59,245 --> 00:13:01,280
If Gregory's dead...
如果Gregory死咗...

250
00:13:02,982 --> 00:13:04,950
...how can you be Gregory?
...你點會係Gregory？

251
00:13:06,552 --> 00:13:08,921
I live in Paul's body.
我住喺Paul個身體入面。

252
00:13:10,089 --> 00:13:12,091
You're inhabiting it?
你佔據咗佢？

253
00:13:12,158 --> 00:13:14,393
Those are your words.
你咁講都得。

254
00:13:18,330 --> 00:13:20,332
Why did you commit suicide?
點解你要自殺？

255
00:13:22,301 --> 00:13:23,536
He wanted me to.
佢要我咁做。

256
00:13:23,602 --> 00:13:25,804
Who wanted you to?
邊個要你咁做？

257
00:13:29,241 --> 00:13:31,377
Gregory?
Gregory？

258
00:13:33,546 --> 00:13:35,281
Paul?
Paul？

259
00:13:42,454 --> 00:13:44,323
Paul?
Paul？

260
00:13:45,324 --> 00:13:47,359
Do you want to go back to bed?
你想唔想返去瞓覺？

261
00:13:59,104 --> 00:14:01,307
♪ ♪

262
00:14:04,910 --> 00:14:06,478
Paul, are you all right?
Paul，你冇事嘛？

263
00:14:06,545 --> 00:14:09,048
PAUL JR.: Where am I?
PAUL JR.：我喺邊度？

264
00:14:09,114 --> 00:14:11,150
Who are you?
你哋係邊個？

265
00:14:15,387 --> 00:14:17,256
(hissing)
(嘶嘶聲)

266
00:14:19,558 --> 00:14:21,193
(thunder crashing)
(雷聲)

267
00:14:23,028 --> 00:14:25,064
♪ ♪

268
00:14:51,190 --> 00:14:53,225
♪ ♪

269
00:15:22,721 --> 00:15:25,524
♪ ♪

270
00:15:47,746 --> 00:15:49,982
♪ ♪

271
00:15:58,090 --> 00:16:00,459
Hello?
喂？

272
00:16:07,533 --> 00:16:08,600
(screams)
(尖叫聲)

273
00:16:08,667 --> 00:16:10,703
(phone buzzing)
(電話震動)

274
00:16:15,674 --> 00:16:18,277
Hey, can I start buying oat lattes yet?
喂，我可唔可以開始買燕麥拿鐵未？

275
00:16:18,344 --> 00:16:20,179
(Yasmine chuckles)
(Yasmine笑)

276
00:16:20,245 --> 00:16:21,613
Um, sorry
嗯，唔好意思

277
00:16:21,680 --> 00:16:23,182
to call so early, but you said anytime.
咁早打嚟，但你話隨時都得㗎嘛。

278
00:16:23,248 --> 00:16:24,216
How are you doing?
你點樣呀？

279
00:16:24,283 --> 00:16:25,651
Well, I think
嗯，我諗

280
00:16:25,718 --> 00:16:28,120
you're about to tell me how I'm doing.
你準備話畀我知我點樣。

281
00:16:28,187 --> 00:16:30,656
I paid a visit to Edward Tragoren's office, and..
我去咗Edward Tragoren嘅辦公室，同埋...

282
00:16:30,723 --> 00:16:32,191
it's not looking good.
情況唔係幾好。

283
00:16:33,492 --> 00:16:35,060
He's broke?
佢破產？

284
00:16:35,127 --> 00:16:37,363
No. Tragoren already settled.
唔係。Tragoren已經賠咗錢。

285
00:16:37,429 --> 00:16:39,164
He paid Andy ten cents on the dollar.
佢畀咗Andy一成嘅錢。

286
00:16:39,231 --> 00:16:40,399
$80,000
8萬美金

287
00:16:40,466 --> 00:16:42,101
instead of $800,000.
唔係80萬。

288
00:16:43,068 --> 00:16:45,170
Tragoren paid Andy?!
Tragoren畀咗Andy錢？！

289
00:16:45,237 --> 00:16:47,473
Yes, and he has the wire transfer to prove it.
係，佢有電匯記錄證明。

290
00:16:47,539 --> 00:16:49,241
Oh, my God!
天啊！

291
00:16:49,308 --> 00:16:50,743
But, Kristen, I want to talk to you about a suit
但係，Kristen，我想同你傾下可以告佢

292
00:16:50,809 --> 00:16:52,077
-we can bring--
-Yasmine?
-嘅訴訟--
-Yasmine？

293
00:16:52,144 --> 00:16:53,145
I have to go.
我要收線。

294
00:16:53,212 --> 00:16:54,446
Kristen, this isn't over.
Kristen，件事未完㗎。

295
00:16:54,513 --> 00:16:56,515
Yes, it is.
完咗啦。

296
00:16:58,751 --> 00:17:00,219
Fuck.
屌。

297
00:17:00,285 --> 00:17:01,720
(train whistle blowing)
(火車鳴笛)

298
00:17:01,787 --> 00:17:04,022
LILA: I could always sell my shoes.
LILA：我可以賣咗對鞋。

299
00:17:04,089 --> 00:17:05,391
Becca at school said she wanted them,
學校嘅Becca話想要，

300
00:17:05,457 --> 00:17:06,692
and her parents are loaded.
佢父母好有錢。

301
00:17:06,759 --> 00:17:08,160
You're not selling your shoes, okay?
你唔准賣鞋，明唔明？

302
00:17:08,227 --> 00:17:09,661
And especially not to Becca.
尤其係賣畀Becca。

303
00:17:09,728 --> 00:17:11,330
LEXIS: We could get Timothy to be a baby-food model.
LEXIS：我哋可以叫Timothy去做嬰兒食品模特兒。

304
00:17:11,397 --> 00:17:13,499
-Girls, we're fine, seriously.
-(Timothy coos)
-女，我哋冇事㗎，認真。
-(Timothy發出咕咕聲)

305
00:17:13,565 --> 00:17:15,567
-All I said...
-You said we were broke.
-我只係話...
-你話我哋破產。

306
00:17:15,634 --> 00:17:17,636
No, I said we're financially a little bit tight.
唔係，我話我哋財政上有啲緊張。

307
00:17:17,703 --> 00:17:20,539
That means we're destitute, like Oliver Twist.
即係我哋好窮，好似Oliver Twist咁。

308
00:17:20,606 --> 00:17:22,174
KRISTEN: Girls, we're gonna be fine.
KRISTEN：女，我哋會冇事㗎。

309
00:17:22,241 --> 00:17:24,042
But there's just gonna be a transition period
只係會有個過渡期

310
00:17:24,109 --> 00:17:26,412
in which we'll have to pinch our pennies a little bit.
要慳啲使。

311
00:17:26,478 --> 00:17:28,414
-That's all.
-You could always do
an OnlyFans.
-就係咁。
-你可以開
OnlyFans㗎。

312
00:17:28,480 --> 00:17:30,048
No, like, you could just show your feet.
唔係，你可以淨係show對腳。

313
00:17:30,115 --> 00:17:31,717
I read online that a girl did it...
我上網睇過有個女仔咁做...

314
00:17:31,784 --> 00:17:33,185
-Okay, you have some nice feet.
-I don't know where you...
-好，你對腳幾靚。
-你喺邊度...

315
00:17:33,252 --> 00:17:34,453
Like, I-I would pay for your feet.
我...我都會畀錢睇你對腳。

316
00:17:34,520 --> 00:17:36,054
Where did you learn what that is?
你喺邊度學到呢啲嘢？

317
00:17:36,121 --> 00:17:37,322
-...trillion billion dollars.
-Oh, my God!
-...幾萬億。
-天啊！

318
00:17:37,389 --> 00:17:39,258
What kind of a monster raised you?
邊個怪物湊大你㗎？

319
00:17:39,324 --> 00:17:40,759
Put on your shoes.
著鞋。

320
00:17:40,826 --> 00:17:43,695
Get to the bus. It'll be here in five minutes.
去巴士站。五分鐘後到。

321
00:17:43,762 --> 00:17:45,531
This is just like last year
同舊年一樣

322
00:17:45,597 --> 00:17:47,299
when Julia's parents got divorced.
Julia父母離婚嗰陣。

323
00:17:47,366 --> 00:17:49,234
They had to live out of their car.
佢哋要住喺車度。

324
00:17:49,301 --> 00:17:51,470
We're not gonna live out of our car.
我哋唔會住喺車度。

325
00:17:51,537 --> 00:17:53,806
-We should do, like, a GoFundMe.
-(gasps) Yeah!
-我哋應該開個GoFundMe。
-(吸氣聲) 係呀！

326
00:17:53,872 --> 00:17:56,642
Enilia Acrondosky's cousin made, like, $2,000
Enilia Acrondosky個表妹隻狗病咗

327
00:17:56,708 --> 00:17:58,277
when her puppy got sick.
都籌到2000蚊。

328
00:17:58,343 --> 00:17:59,812
We can make, like, double that if I'm dying.
如果我就死，可以籌到雙倍。

329
00:17:59,878 --> 00:18:01,647
-You're not dying.
-My heart-- it almost stopped.
-你唔會死。
-我心臟...差啲停咗。

330
00:18:01,713 --> 00:18:04,216
-LYNN: But it didn't.
-But it could've.
-LYNN：但冇停到。
-但可以㗎嘛。

331
00:18:04,283 --> 00:18:05,584
-Come on, Lex.
-LEXIS: Coming!
-快啲啦，Lex。
-LEXIS：嚟緊！

332
00:18:05,651 --> 00:18:07,119
We could lie about, like, Grandma dying.
我哋可以呃人話阿婆死咗。

333
00:18:07,186 --> 00:18:08,554
-Oh, Grandma didn't die.
-That is terrible.
-阿婆冇死到。
-咁衰嘅。

334
00:18:08,620 --> 00:18:10,322
Oh, my God, she's dead! That's a good idea.
天啊，佢死咗！好橋喎。

335
00:18:10,389 --> 00:18:11,690
-Why are you happy about that?
-And Dad running off,
-你做咩咁開心？
-同老豆走佬，

336
00:18:11,757 --> 00:18:13,659
-like, with another woman.
-You're so weird.
-同第二個女人。
-你咁奇怪㗎。

337
00:18:13,725 --> 00:18:15,260
-That is so unfeeling
of you to say.
-I lie all the time!
-你咁講嘢
真係冇良心。
-我成日講大話㗎！

338
00:18:15,327 --> 00:18:16,328
-You're really rude.
-(overlapping arguing)
-你好冇禮貌。
-(爭論聲重疊)

339
00:18:16,395 --> 00:18:17,796
Dr. Townsend, can you explain
Townsend醫生，你可唔可以解釋

340
00:18:17,863 --> 00:18:19,832
why two men were hooked up to IVs in your home?
點解有兩個男人喺你屋企吊緊鹽水？

341
00:18:19,898 --> 00:18:21,233
I can.
可以。

342
00:18:21,300 --> 00:18:22,568
I'm a doctor, licensed
我係醫生，有牌照

343
00:18:22,634 --> 00:18:24,136
to practice medicine in New York state.
喺紐約州行醫。

344
00:18:24,203 --> 00:18:25,737
One of the services I offer my patients
我提供畀病人嘅服務之一

345
00:18:25,804 --> 00:18:27,873
is IV therapy
係靜脈注射治療

346
00:18:27,940 --> 00:18:30,742
to remedy dehydration or
用嚟治療脫水或者

347
00:18:30,809 --> 00:18:33,345
vitamin deficiencies by delivering
維生素缺乏症，透過靜脈

348
00:18:33,412 --> 00:18:35,581
nutrients intravenously.
輸入營養。

349
00:18:35,647 --> 00:18:39,318
But, Doctor, the two men found in your home later died.
但醫生，之後喺你屋企發現嘅兩個男人死咗。

350
00:18:40,352 --> 00:18:43,589
The loss has been insufferable.
呢個損失真係難以承受。

351
00:18:43,655 --> 00:18:47,593
Can you explain to the court who Sheryl Luria was?
你可唔可以同法庭解釋Sheryl Luria係邊個？

352
00:18:47,659 --> 00:18:49,394
My ex-fiancée.
我前未婚妻。

353
00:18:49,461 --> 00:18:52,531
And did she work on the patients in your home?
佢有冇喺你屋企幫病人做嘢？

354
00:18:52,598 --> 00:18:54,266
LELAND: Yes.
LELAND：有。

355
00:18:54,333 --> 00:18:56,301
Unbeknownst to me.
但我唔知。

356
00:18:56,368 --> 00:18:58,136
-STICK: How could you
not know, Doctor?
-(Andrea sniffs loudly)
-STICK：醫生，你點會
唔知？
-(Andrea大聲吸鼻)

357
00:18:58,203 --> 00:19:00,272
LELAND: Sheryl was obsessed with her appearance.
LELAND：Sheryl對自己嘅外表好執著。

358
00:19:00,339 --> 00:19:02,741
So obsessed that she came to believe
執著到佢開始相信

359
00:19:02,808 --> 00:19:06,645
that she could stay young by injecting other people's blood.
可以靠注射其他人嘅血嚟保持年輕。

360
00:19:06,712 --> 00:19:08,547
Without my knowledge,
我唔知情嘅情況下，

361
00:19:08,614 --> 00:19:10,883
she sneaked into the procedure room,
佢偷偷走入治療室，

362
00:19:10,949 --> 00:19:13,552
and diverted all the IVs there
將所有靜脈注射轉咗

363
00:19:13,619 --> 00:19:15,888
to her own purposes.
用嚟做佢自己嘅目的。

364
00:19:15,954 --> 00:19:17,756
She...
佢...

365
00:19:17,823 --> 00:19:19,391
(gallery murmuring)
(旁聽席竊竊私語)

366
00:19:19,458 --> 00:19:21,660
(growls softly)
(低聲咆哮)

367
00:19:21,727 --> 00:19:23,529
Hello.
你好。

368
00:19:23,595 --> 00:19:25,797
I see you.
我見到你。

369
00:19:25,864 --> 00:19:27,533
JETER: Sister?
JETER：修女？

370
00:19:27,599 --> 00:19:29,167
May we help you?
有咩幫到你？

371
00:19:29,234 --> 00:19:32,237
You just lost the element of surprise, demon.
你冇咗突襲嘅優勢啦，魔鬼。

372
00:19:32,304 --> 00:19:33,839
JETER: Sister, this is a pretrial hearing.
JETER：修女，呢個係審前聽證會。

373
00:19:33,906 --> 00:19:35,707
We're gonna have to ask you to sit down. Officer?
我哋要請你坐低。警員？

374
00:19:35,774 --> 00:19:38,343
(gallery murmuring)
(旁聽席竊竊私語)

375
00:19:38,410 --> 00:19:39,578
(quietly): Sister Andrea?
(細聲)：Andrea修女？

376
00:19:39,645 --> 00:19:43,282
He's the evil coming to New York.
佢就係嚟紐約嘅邪惡。

377
00:19:44,583 --> 00:19:46,852
-JETER: Anything else?
-STICK: Thank you, Doctor.
-JETER：仲有冇其他？
-STICK：多謝醫生。

378
00:19:46,919 --> 00:19:49,254
You may step down.
你可以落嚟。

379
00:19:51,790 --> 00:19:53,825
(exhales)
(呼氣)

380
00:19:56,962 --> 00:19:59,398
-Hey.
-Hey.
-喂。
-喂。

381
00:20:00,198 --> 00:20:02,501
Someone else is joining you in the monied class.
有人同你一齊加入有錢人行列。

382
00:20:02,568 --> 00:20:03,936
Really? Who?
真係？邊個？

383
00:20:04,002 --> 00:20:06,238
Ben's sister got him a job.
Ben個家姐幫佢搵到份工。

384
00:20:06,305 --> 00:20:07,973
Okay, I got myself a job.
好，我自己搵到份工。

385
00:20:08,040 --> 00:20:09,708
-Doing what?
-BEN: Using AI
-做咩？
-BEN：用AI

386
00:20:09,775 --> 00:20:11,643
and quantum computing
同量子計算

387
00:20:11,710 --> 00:20:14,680
to reproduce neurogenesis in the human brain.
複製人類大腦嘅神經生成。

388
00:20:16,882 --> 00:20:18,417
You asked.
你問㗎。

389
00:20:18,483 --> 00:20:20,352
They offered him $650,000 a year.
佢哋開65萬美金年薪畀佢。

390
00:20:20,419 --> 00:20:21,420
You're kidding.
你講笑啫。

391
00:20:21,486 --> 00:20:22,688
It's not official yet.
仲未正式確認。

392
00:20:22,754 --> 00:20:24,556
Wow. I...
嘩。我...

393
00:20:24,623 --> 00:20:26,224
Congratulations.
恭喜。

394
00:20:27,125 --> 00:20:29,328
Everything still okay with you and your billionaire climber?
你同你個億萬富翁登山家仲係冇問題？

395
00:20:29,394 --> 00:20:30,929
Actually, a little bit of a hiccup.
其實有少少阻滯。

396
00:20:30,996 --> 00:20:32,230
BEN: What?
BEN：咩話？

397
00:20:32,297 --> 00:20:33,665
Oh, nothing. They just...
冇嘢。佢哋只係...

398
00:20:33,732 --> 00:20:35,801
They paid Andy already, ten cents on the dollar.
已經畀咗Andy錢，一成嘅價錢。

399
00:20:37,669 --> 00:20:39,638
-Are you kidding?
-But I'm-I'm fine.
-你講笑？
-但我冇事。

400
00:20:39,705 --> 00:20:40,939
Let's just get to work.
開工先啦。

401
00:20:41,006 --> 00:20:42,908
Um...
嗯...

402
00:20:42,975 --> 00:20:44,977
What'd you find here, Ben?
Ben，你喺呢度搵到咩？

403
00:20:47,746 --> 00:20:49,247
Guys, I'm fine.
各位，我冇事。

404
00:20:49,314 --> 00:20:50,816
Look, it's actually better
睇吓，其實咁仲好

405
00:20:50,882 --> 00:20:53,318
because I don't want to fight with Andy over money.
因為我唔想同Andy為錢嗌交。

406
00:20:53,385 --> 00:20:55,454
And this way, it's just done.
咁樣一次過搞掂晒。

407
00:20:55,520 --> 00:20:56,955
It's-it's cleaner this way.
咁樣乾淨俐落啲。

408
00:20:57,022 --> 00:20:58,924
Hey.
喂。

409
00:20:58,991 --> 00:21:00,292
Oh.
哦。

410
00:21:00,359 --> 00:21:01,693
Really, I'm fine.
真係，我冇事。

411
00:21:01,760 --> 00:21:03,729
So what's the idea here?
咁呢個係咩諗法？

412
00:21:03,795 --> 00:21:05,263
Uh...
呃...

413
00:21:05,330 --> 00:21:06,932
Ben found another doppelgänger.
Ben搵到另一個翻版。

414
00:21:06,999 --> 00:21:08,300
-Mm-hmm. Yup.
-Really?
-嗯哼。係。
-真係？

415
00:21:08,367 --> 00:21:09,468
-For?
-Paul.
-邊個？
-Paul。

416
00:21:09,534 --> 00:21:11,003
I thought that if he realized
我諗如果佢發現

417
00:21:11,069 --> 00:21:12,838
that there was more than one double in the world,
世界上唔止一個翻版，

418
00:21:12,904 --> 00:21:15,841
and that other double was happy with his life...
而另一個翻版過得開心...

419
00:21:15,907 --> 00:21:18,377
Then he couldn't use Gregory as a conduit for his depression.
咁佢就唔可以用Gregory嚟發洩佢嘅抑鬱。

420
00:21:18,443 --> 00:21:20,278
How did you find another doppelgänger?
你點樣搵到另一個翻版？

421
00:21:20,345 --> 00:21:21,713
There's a website.
有個網站。

422
00:21:23,415 --> 00:21:25,484
-Okay, it takes your picture.
-KRISTEN: Uh-huh.
-好，佢會影你張相。
-KRISTEN：嗯哼。

423
00:21:25,550 --> 00:21:26,985
And then it hunts the web for look-alikes.
然後佢會上網搵相似嘅人。

424
00:21:27,052 --> 00:21:28,387
KRISTEN: Really?
KRISTEN：真係？

425
00:21:28,453 --> 00:21:30,555
Yeah. Want to take your picture?
係。想影你張相？

426
00:21:30,622 --> 00:21:32,391
Oh, no. Um, I don't think
哦，唔使啦。嗯，我諗我

427
00:21:32,457 --> 00:21:34,726
I'm ready to see my doppelgänger.
未準備好見自己嘅翻版。

428
00:21:34,793 --> 00:21:36,061
Oh. David?
哦。David？

429
00:21:36,828 --> 00:21:38,930
Your mother said you meet your double,
你阿媽話你見到自己嘅翻版，

430
00:21:38,997 --> 00:21:40,766
and you'll die.
你就會死。

431
00:21:40,832 --> 00:21:42,401
Yeah, but she also said
係，但佢仲話

432
00:21:42,467 --> 00:21:45,604
if you swallow bubblegum, ghosts will haunt you.
如果你吞咗香口膠，鬼魂會纏住你。

433
00:21:45,671 --> 00:21:47,372
All right, all right, let's see this other Paul.
好啦好啦，等我哋睇吓另一個Paul。

434
00:21:47,439 --> 00:21:48,740
Okay.
好。

435
00:21:48,807 --> 00:21:50,676
♪ ♪

436
00:21:50,742 --> 00:21:53,512
Oh, this is my favorite run.
哦，呢個係我最鍾意嘅跑道。

437
00:21:53,578 --> 00:21:55,080
A 5.2.
5.2級。

438
00:21:55,147 --> 00:21:56,682
Who's this?
呢個係邊個？

439
00:21:56,748 --> 00:21:58,016
His name is Jess.
佢叫Jess。

440
00:21:58,083 --> 00:22:00,419
He's a ski instructor from Colorado.
佢係嚟自科羅拉多州嘅滑雪教練。

441
00:22:00,485 --> 00:22:02,320
-Your age.
-(scoffs)
-同你同年。
-（嗤笑）

442
00:22:02,387 --> 00:22:04,423
(panting)
（喘氣）

443
00:22:04,489 --> 00:22:05,457
How'd you find him?
你點搵到佢？

444
00:22:05,524 --> 00:22:06,825
Find My Doppel.
Find My Doppel。

445
00:22:06,892 --> 00:22:08,326
It's a website.
係個網站。

446
00:22:08,393 --> 00:22:10,095
KRISTEN: Paul,
KRISTEN：Paul，

447
00:22:10,162 --> 00:22:12,964
it's not unusual for people to look alike in this world.
呢個世界有人樣貌相似唔出奇。

448
00:22:13,031 --> 00:22:15,734
It's not magic, it's not supernatural.
呢啲唔係魔法，唔係超自然。

449
00:22:15,801 --> 00:22:18,970
Before social media, you'd just rarely find your doppel.
冇社交媒體之前，你好難搵到自己嘅翻版。

450
00:22:19,037 --> 00:22:21,707
But, now, you can just find them.
但而家，你可以搵到佢哋。

451
00:22:21,773 --> 00:22:23,675
And there's not just one.
而且唔止一個。

452
00:22:23,742 --> 00:22:25,844
Gregory is not your only pathway.
Gregory唔係你唯一嘅出路。

453
00:22:25,911 --> 00:22:28,346
-Okay? This is Jess.
-(Jess whoops and laughs)
-好嗎？呢個係Jess。
-（Jess歡呼大笑）

454
00:22:28,413 --> 00:22:30,348
He studied to be a programmer.
佢讀過程式設計。

455
00:22:30,415 --> 00:22:31,783
During the pandemic,
疫情期間，

456
00:22:31,850 --> 00:22:33,719
he decided he was missing his wife and children,
佢覺得自己掛住老婆同仔女，

457
00:22:33,785 --> 00:22:35,921
so he downsized,
所以佢縮減咗生活，

458
00:22:35,987 --> 00:22:37,923
and now he's working only half the year
而家每年只做半年嘢

459
00:22:37,989 --> 00:22:39,758
as a ski instructor.
做滑雪教練。

460
00:22:39,825 --> 00:22:42,127
Whoa! (grunts)
嘩！（咕噥聲）

461
00:22:42,194 --> 00:22:44,096
(groaning)
（呻吟聲）

462
00:22:44,162 --> 00:22:46,698
And you got to get right back up.
你要即刻企返起身。

463
00:22:46,765 --> 00:22:48,533
Ow, let's go. Aah...
哎，嚟啦。啊...

464
00:22:48,600 --> 00:22:51,103
DAVID: We're not only possessed by one person, Paul.
DAVID：我哋唔係淨係俾一個人附身㗎，Paul。

465
00:22:51,169 --> 00:22:53,371
We get to choose who we want to be.
我哋可以選擇想做邊個。

466
00:23:01,146 --> 00:23:02,914
I want to call Viv and the kids.
我想打畀Viv同啲仔女。

467
00:23:02,981 --> 00:23:04,683
ANDREA: I think that's
ANDREA：我覺得

468
00:23:04,750 --> 00:23:06,485
a very good idea.
呢個係好好嘅主意。

469
00:23:06,551 --> 00:23:07,686
Well, you know, I already have an offer
嗯，你知啦，我已經收到

470
00:23:07,753 --> 00:23:09,755
from AWP Industries.
AWP Industries嘅offer。

471
00:23:09,821 --> 00:23:11,857
MAN: Yes, and we'd like to have a chance to beat it.
MAN：係，我哋想有機會出更高價。

472
00:23:11,923 --> 00:23:13,692
Can I... can I call you back?
我可唔可以...可唔可以遲啲覆你？

473
00:23:13,759 --> 00:23:15,761
Um... I have another call.
嗯...我有另一個電話。

474
00:23:15,827 --> 00:23:17,395
Please do.
請便。

475
00:23:17,462 --> 00:23:19,998
We're prepared to offer you $950,000,
我哋準備出95萬美金，

476
00:23:20,065 --> 00:23:21,633
plus perks and benefits, so...
加埋福利同津貼，所以...

477
00:23:21,700 --> 00:23:23,068
(phone beeps off)
（電話掛斷聲）

478
00:23:26,471 --> 00:23:29,908
Why are you so afraid
點解你咁驚

479
00:23:29,975 --> 00:23:32,010
to succeed?
成功？

480
00:23:35,981 --> 00:23:38,683
What are your thoughts on that, Mr. Jinn?
Jinn先生，你點睇？

481
00:24:08,180 --> 00:24:09,548
All right, Mother.
好啦，阿媽。

482
00:24:09,614 --> 00:24:11,183
If I join you in heaven,
如果我上咗天堂，

483
00:24:11,249 --> 00:24:13,718
don't say I told you so.
唔好話我冇提醒你。

484
00:24:27,966 --> 00:24:30,168
He doesn't look like me.
佢唔似我。

485
00:24:31,670 --> 00:24:33,939
Oh, no! The dinosaur's jumping on top of you.
哦，唔係呀！恐龍跳緊上你頭頂。

486
00:24:34,005 --> 00:24:36,908
(as dinosaur): I'm eating the train. I'm...
（扮恐龍聲）：我食緊火車。我...

487
00:24:36,975 --> 00:24:39,778
-(laughing)
-No, dinosaur,
don't eat Ashad's train.
-（笑聲）
-唔得，恐龍，
唔好食Ashad嘅火車。

488
00:24:39,845 --> 00:24:41,813
I'm eating the t... Can I eat Ashad?
我食緊火...我可唔可以食咗Ashad？

489
00:24:41,880 --> 00:24:43,515
No, you can't!
唔得，你唔可以！

490
00:24:43,582 --> 00:24:45,016
-Can I eat Ashad?
-ASHAD: Let me see it.
-我可唔可以食咗Ashad？
-ASHAD：等我睇吓。

491
00:24:45,083 --> 00:24:46,785
-Can I eat your nose?
-ASHAD: No. Look.
-我可唔可以食你個鼻？
-ASHAD：唔得。睇吓。

492
00:24:46,852 --> 00:24:49,120
Oh, what is that? Oh, no!
哦，呢個係咩？哦，唔係呀！

493
00:24:49,187 --> 00:24:50,789
That's great. Mmm. Yum, yum, yum, yum.
好正。嗯。好味，好味，好味，好味。

494
00:24:50,856 --> 00:24:52,157
(Ashad squeals)
（Ashad尖叫）

495
00:24:52,224 --> 00:24:54,726
BAASHIR (laughing): All right. Ah...
BAASHIR（笑）：好啦。啊...

496
00:24:54,793 --> 00:24:56,695
ASHAD: I need to put this pipe cleaner
ASHAD：我要將呢條通渠鐵線

497
00:24:56,761 --> 00:24:58,597
through the machine.
放入部機度。

498
00:24:58,663 --> 00:25:00,098
BAASHIR: Oh, through the machine?
BAASHIR：哦，放入部機？

499
00:25:15,614 --> 00:25:17,249
(keyboard keys clicking)
（鍵盤聲）

500
00:25:37,235 --> 00:25:38,703
(clicks key)
（按鍵聲）

501
00:25:48,213 --> 00:25:49,881
Hmm.
嗯。

502
00:25:51,116 --> 00:25:52,651
♪ ♪

503
00:25:52,717 --> 00:25:54,152
(with accent): You prepare for a fight
（帶口音）：你準備打交

504
00:25:54,219 --> 00:25:55,153
the same way you do for training. (groaning)
同你訓練一樣。（呻吟聲）

505
00:25:55,220 --> 00:25:57,589
6:00 a.m., run.
早上6點，跑步。

506
00:25:57,656 --> 00:25:59,291
8:00 a.m., breakfast. (groanin)
早上8點，早餐。（呻吟聲）

507
00:25:59,357 --> 00:26:00,292
9:00 a.m., spar.
早上9點，對打。

508
00:26:00,358 --> 00:26:02,093
(grunting)
（咕噥聲）

509
00:26:03,795 --> 00:26:06,131
♪ Rock your body, I'm fearless... ♪

510
00:26:06,197 --> 00:26:07,666
Yes, it's intense.
係，好激烈。

511
00:26:07,732 --> 00:26:08,967
But like anything you do in life--
但好似你人生做任何嘢一樣--

512
00:26:09,034 --> 00:26:10,602
running, partying,
跑步、開派對、

513
00:26:10,669 --> 00:26:12,070
fucking-- (chuckles)
做愛--（輕笑）

514
00:26:12,137 --> 00:26:13,905
you do it to your fullest. (grunting)
你要做到最盡。（咕噥聲）

515
00:26:13,972 --> 00:26:15,774
God gave you this body. You use it.
上帝俾咗你呢個身體。你要用佢。

516
00:26:15,840 --> 00:26:17,208
(shouts)
（大叫）

517
00:26:17,275 --> 00:26:19,844
♪ ♪

518
00:26:19,911 --> 00:26:21,880
(laughter)
（笑聲）

519
00:26:21,947 --> 00:26:25,016
♪ ♪

520
00:26:25,083 --> 00:26:27,252
(music stops)
（音樂停）

521
00:26:29,154 --> 00:26:30,689
(sighs)
（嘆氣）

522
00:26:30,755 --> 00:26:33,325
(FaceTime ringing)
（FaceTime鈴聲）

523
00:26:34,125 --> 00:26:36,161
You sure you don't want us to go into...
你肯定唔想我哋入去...

524
00:26:36,227 --> 00:26:37,963
No, no.
唔，唔使。

525
00:26:40,999 --> 00:26:42,867
-Paul?
-Viv.
-Paul？
-Viv。

526
00:26:42,934 --> 00:26:44,703
Hi.
嗨。

527
00:26:44,769 --> 00:26:46,705
It's so good to see your face.
見到你塊面真係好。

528
00:26:46,771 --> 00:26:48,707
Why are you calling me?
點解你打畀我？

529
00:26:48,773 --> 00:26:50,375
I wanted to tell you
我想話你知

530
00:26:50,442 --> 00:26:53,078
that I've been doing a lot of self-reflection,
我最近做咗好多自我反省，

531
00:26:53,144 --> 00:26:54,913
seeking help, like you always said.
搵人幫手，好似你成日話咁。

532
00:26:54,980 --> 00:26:56,915
But, mainly,
但最主要，

533
00:26:56,982 --> 00:26:58,950
I just wanted to say I...
我只係想話我...

534
00:26:59,017 --> 00:27:00,618
I'm so sorry
我好對唔住

535
00:27:00,685 --> 00:27:03,655
I've put you through so much stress and strain.
令你承受咁多壓力同困擾。

536
00:27:06,057 --> 00:27:07,726
I love you.
我愛你。

537
00:27:08,727 --> 00:27:10,762
What about last night?
尋晚嘅事呢？

538
00:27:12,230 --> 00:27:13,798
What do you mean?
你咩意思？

539
00:27:13,865 --> 00:27:16,134
You told me to strangle our kis
你叫我勒死我哋啲仔女

540
00:27:16,201 --> 00:27:18,737
and lay their bodies out in the driveway.
然後將佢哋嘅屍體擺喺車道。

541
00:27:18,803 --> 00:27:20,305
Then drive over them again
然後再開車輾過佢哋

542
00:27:20,372 --> 00:27:23,908
until their organs were smeared into the pavement.
直到佢哋嘅內臟塗滿路面。

543
00:27:23,975 --> 00:27:25,643
When did I say that?
我幾時講過呢啲嘢？

544
00:27:25,710 --> 00:27:27,278
Luckily, I have a recording.
好彩我有錄音。

545
00:27:27,345 --> 00:27:28,947
I submitted it with the restraining order today,
我今日連同禁制令一齊提交咗，

546
00:27:29,014 --> 00:27:30,148
so leave me alone.
所以唔好再煩我。

547
00:27:30,215 --> 00:27:32,183
It was Gregory. It's-it's not me.
係Gregory。唔係我。

548
00:27:32,250 --> 00:27:35,720
Just leave us alone, whoever you are today!
唔好再煩我哋，無論你今日係邊個！

549
00:27:35,787 --> 00:27:37,389
No, Viv, please don't...
唔好，Viv，求吓你唔好...

550
00:27:39,791 --> 00:27:41,059
(exhales)
（呼氣）

551
00:27:44,129 --> 00:27:45,864
He's sleeping.
佢瞓緊。

552
00:27:48,033 --> 00:27:50,802
Sister, you need to go home and get some rest.
姊妹，你需要返屋企休息吓。

553
00:27:50,869 --> 00:27:52,904
You're no use to anyone if you're exhausted.
如果你攰到死，對任何人都冇用。

554
00:27:52,971 --> 00:27:54,372
I'll stay.
我會留低。

555
00:28:02,414 --> 00:28:03,948
Sister?
姊妹？

556
00:28:04,015 --> 00:28:06,818
Talk to the archdiocese about an exorcism.
同教區講吓驅魔嘅事。

557
00:28:11,022 --> 00:28:12,457
(indistinct whispered prayer)
（模糊嘅祈禱低語）

558
00:28:12,524 --> 00:28:14,359
Amen.
阿們。

559
00:28:14,426 --> 00:28:16,461
(whispering continues)
（低語繼續）

560
00:28:19,297 --> 00:28:21,032
Amen.
阿們。

561
00:28:21,099 --> 00:28:23,134
(whispering continues)
（低語繼續）

562
00:28:25,270 --> 00:28:27,372
Amen.
阿們。

563
00:28:27,439 --> 00:28:29,474
(whispering continues)
（低語繼續）

564
00:28:31,109 --> 00:28:32,143
Amen.
阿們。

565
00:28:33,144 --> 00:28:34,879
(whispering continues)
（低語繼續）

566
00:28:34,946 --> 00:28:36,047
Paul?
Paul？

567
00:28:38,550 --> 00:28:40,452
Are you awake?
你醒咗？

568
00:28:42,387 --> 00:28:43,388
Paul?
Paul？

569
00:28:43,455 --> 00:28:46,891
Are you sleepwalking again?
你又夢遊？

570
00:28:48,560 --> 00:28:51,429
Let me take you back to your room.
等我帶你返房。

571
00:29:04,442 --> 00:29:06,377
(gasps)
（吸氣）

572
00:29:13,251 --> 00:29:14,352
(gasps)
（吸氣）

573
00:29:15,353 --> 00:29:17,188
Andrea.
Andrea。

574
00:29:18,890 --> 00:29:20,158
Oh, I've missed you.
哦，我好掛住你。

575
00:29:20,225 --> 00:29:22,427
Go back to hell, demon.
返落地獄啦，魔鬼。

576
00:29:22,494 --> 00:29:23,995
It's me. Paul.
係我。Paul。

577
00:29:24,062 --> 00:29:26,464
-Remember?
-Stay back!
-記得嗎？
-唔好過嚟！

578
00:29:46,451 --> 00:29:48,286
Let me show you something.
等我俾你睇啲嘢。

579
00:29:55,527 --> 00:29:58,897
Why are you trying to kill your son?
點解你想殺死你個仔？

580
00:30:04,435 --> 00:30:07,038
(indistinct whispered prayer)
（模糊嘅祈禱低語）

581
00:30:19,150 --> 00:30:21,186
(whispering continues)
（低語繼續）

582
00:30:34,899 --> 00:30:36,935
(whispering continues)
（低語繼續）

583
00:30:48,146 --> 00:30:51,015
♪ ♪

584
00:31:11,970 --> 00:31:13,404
Die,
死啦，

585
00:31:13,471 --> 00:31:17,475
you most unholy demon.
你個最唔聖潔嘅魔鬼。

586
00:31:36,027 --> 00:31:37,228
KRISTEN: Mmm.
KRISTEN：嗯。

587
00:31:40,999 --> 00:31:43,034
(sighs)
（嘆氣）

588
00:31:49,440 --> 00:31:51,342
Mmm.
嗯。

589
00:31:59,017 --> 00:32:00,585
You're burning up.
你好熱。

590
00:32:02,053 --> 00:32:03,354
Kiss me.
錫我。

591
00:32:09,093 --> 00:32:10,395
(screams)
（尖叫）

592
00:32:12,630 --> 00:32:14,399
My kids are in the other room.
我啲仔女喺隔籬房。

593
00:32:17,001 --> 00:32:18,336
Too bad.
可惜。

594
00:32:20,605 --> 00:32:22,407
(gasps)
（吸氣）

595
00:32:34,118 --> 00:32:36,554
(exhales deeply)
（深呼吸）

596
00:32:40,758 --> 00:32:43,361
CORMIER: How do you know Mr. Townsend, Doctor?
CORMIER：醫生，你點認識Townsend先生？

597
00:32:43,428 --> 00:32:46,531
I was a psychologist hired by the D.A.'s office
我係地檢署請嘅心理學家

598
00:32:46,597 --> 00:32:49,100
to determine the credibility of an insanity defense.
去判斷精神失常抗辯嘅可信性。

599
00:32:49,167 --> 00:32:52,303
And was Mr. Townsend involved in that case?
咁Townsend先生有冇牽涉喺嗰單案？

600
00:32:52,370 --> 00:32:55,406
Yes. He advised the defendant to plead not guilty
有。佢建議被告唔認罪。

601
00:32:55,473 --> 00:32:58,109
by reason of insanity, and to fake demonic possession
因為精神失常，仲要扮魔鬼附身

602
00:32:58,176 --> 00:33:00,745
in order to convince the judge...
嚟說服法官...

603
00:33:00,812 --> 00:33:03,214
Objection! Your Honor, hearsay.
反對！法官大人，呢啲係傳聞證供。

604
00:33:04,482 --> 00:33:06,017
JETER: What's this?
JETER：呢個係咩嚟㗎？

605
00:33:06,084 --> 00:33:08,219
Emails between Dr. Townsend and the defendant
Dr. Townsend同被告之間嘅電郵

606
00:33:08,286 --> 00:33:11,322
detailing how to fake demonic possession.
詳細講點樣扮魔鬼附身。

607
00:33:11,389 --> 00:33:13,358
-I'll allow.
-CORMIER: And did you
-批准。  
-CORMIER：咁你

608
00:33:13,424 --> 00:33:15,693
encounter Mr. Townsend after the trial?
審訊之後有冇遇到Mr. Townsend？

609
00:33:15,760 --> 00:33:17,495
I did.
有。

610
00:33:17,562 --> 00:33:19,130
When he began targeting my family.
當佢開始針對我屋企人嗰陣。

611
00:33:19,197 --> 00:33:20,298
Objection. Not in evidence.
反對。呢啲唔係證據。

612
00:33:20,365 --> 00:33:22,133
This is a court-approved
呢個係法庭批准嘅

613
00:33:22,200 --> 00:33:23,568
restraining order preventing Leland
禁制令，禁止Leland

614
00:33:23,634 --> 00:33:26,170
from harassing my daughter Lexis at her school.
喺學校騷擾我個女Lexis。

615
00:33:26,237 --> 00:33:28,039
Oh, this is all just a lie, Your Honor.
法官大人，呢啲全部都係講大話。

616
00:33:28,106 --> 00:33:30,475
And this is a photo
而呢張相係

617
00:33:30,541 --> 00:33:34,512
of Leland harassing my daughter Lexis at her school.
Leland喺學校騷擾我個女Lexis嘅證據。

618
00:33:34,579 --> 00:33:36,614
And this is Mr. Townsend's termination letter
呢份係Mr. Townsend嘅解僱信

619
00:33:36,681 --> 00:33:39,183
from the Catholic Church, after multiple children
嚟自天主教會，喺多個細路

620
00:33:39,250 --> 00:33:41,386
playing the online game Bumblebee Valley
玩網上遊戲Bumblebee Valley

621
00:33:41,452 --> 00:33:45,123
came forward, accusing him of being a pedophile.
出嚟指控佢係孌童癖之後。

622
00:33:45,189 --> 00:33:46,491
I'd like a ruling, Your Honor.
我想你作出裁決，法官大人。

623
00:33:46,557 --> 00:33:48,192
I have objections outstanding.
我仲有反對未處理。

624
00:33:48,259 --> 00:33:51,429
I really don't think you do want a ruling, Mr. Stick.
我真係唔覺得你想有裁決，Mr. Stick。

625
00:33:51,496 --> 00:33:52,563
Anything else?
仲有冇其他嘢？

626
00:33:52,630 --> 00:33:55,233
This is a second restraining order
呢個係第二個禁制令

627
00:33:55,299 --> 00:33:56,501
after my mother died
喺我阿媽死咗之後

628
00:33:56,567 --> 00:33:58,269
falling from a 14th-floor window,
從14樓窗口跌落嚟，

629
00:33:58,336 --> 00:34:00,438
and Mr. Townsend moved in next door to me.
而Mr. Townsend搬咗嚟我隔籬住。

630
00:34:00,505 --> 00:34:03,074
Your Honor, this is madness!
法官大人，呢個係癲嘅！

631
00:34:03,141 --> 00:34:06,110
This woman is obviously unhinged and hysterical!
呢個女人明顯精神失常同歇斯底里！

632
00:34:06,177 --> 00:34:09,213
She doesn't seem like the unhinged one to me, Mr. Stick.
我唔覺得佢似精神失常嗰個，Mr. Stick。

633
00:34:09,280 --> 00:34:10,681
Anything more?
仲有冇其他？

634
00:34:10,748 --> 00:34:13,684
If I have been unduly emotional,
如果我表現得過分情緒化，

635
00:34:13,751 --> 00:34:18,256
it is only because of the torment
只係因為我忍受咗

636
00:34:18,322 --> 00:34:22,393
I've endured hearing my mother's legacy torn
聽到我阿媽嘅名聲呢個星期

637
00:34:22,460 --> 00:34:24,762
to shreds this week.
被撕碎嘅折磨。

638
00:34:26,230 --> 00:34:28,332
My mother Sheryl...
我阿媽Sheryl...

639
00:34:29,734 --> 00:34:31,569
(crying): I'm sorry.
（喊緊）：對唔住。

640
00:34:32,570 --> 00:34:34,605
(sighs)
（嘆氣）

641
00:34:37,708 --> 00:34:41,646
She was a kind, loving,
佢係一個善良、有愛心、

642
00:34:41,712 --> 00:34:46,317
giving mother and grandmother.
慷慨嘅阿媽同婆婆。

643
00:34:46,384 --> 00:34:49,787
Everything she did was for the well-being of myself
佢做嘅每一件事都係為咗我

644
00:34:49,854 --> 00:34:52,790
and my four daughters.
同我四個女嘅福祉。

645
00:34:54,559 --> 00:34:56,127
Anything else?
仲有冇其他？

646
00:34:56,194 --> 00:34:57,528
CORMIER: I do have one more witness
CORMIER：我仲有一個證人

647
00:34:57,595 --> 00:35:00,231
who's being transported from county lockup
正從縣監獄運送過嚟

648
00:35:00,298 --> 00:35:02,700
and will be ready to testify tomorrow, Your Honor.
聽日可以準備作證，法官大人。

649
00:35:02,767 --> 00:35:04,235
Oh, no.
噢，唔係掛。

650
00:35:04,302 --> 00:35:07,171
-Hmm?
-They got Leslie to flip.
-嗯？  
-佢哋搞掂咗Leslie轉做污點證人。

651
00:35:09,507 --> 00:35:10,675
(door closes)
（門關上）

652
00:35:14,212 --> 00:35:18,149
Oh, Lewis, you didn't have to.
噢，Lewis，你唔使咁客氣㗎。

653
00:35:35,466 --> 00:35:37,235
Laura!
Laura！

654
00:35:41,205 --> 00:35:43,674
Oh, no, no, no, no. This is not okay.
噢，唔得唔得唔得。呢個唔係咁樣㗎。

655
00:35:43,741 --> 00:35:45,676
Mom, we're just trying to help.
阿媽，我哋只係想幫手咋。

656
00:35:45,743 --> 00:35:47,245
Lynn, you're supposed to be the smart one.
Lynn，你應該係聰明嗰個㗎。

657
00:35:47,311 --> 00:35:48,646
I thought I was supposed to be the smart one.
我以為我先係聰明嗰個。

658
00:35:48,713 --> 00:35:50,214
Lex, not a good time to be funny right now.
Lex，而家唔係搞笑嘅時候。

659
00:35:50,281 --> 00:35:51,482
Mom, you always said we could lie
阿媽，你成日話我哋可以講大話

660
00:35:51,549 --> 00:35:52,583
-if we were desperate.
-KRISTEN: What?!
-如果係逼不得已。  
-KRISTEN：吓？！

661
00:35:52,650 --> 00:35:54,151
No. When did I say that?
唔係。我幾時有講過？

662
00:35:54,218 --> 00:35:55,286
No, she said we could always lie to corporations.
唔係，佢話我哋可以對公司講大話。

663
00:35:55,353 --> 00:35:56,454
KRISTEN: Excuse me.
KRISTEN：唔好意思。

664
00:35:56,521 --> 00:35:57,922
-Who is "she"?
-LAURA: Sorry.
-「佢」係邊個？  
-LAURA：對唔住。

665
00:35:57,989 --> 00:35:59,924
Mom always said we could lie to corporations.
阿媽成日話我哋可以對公司講大話。

666
00:35:59,991 --> 00:36:01,626
No, I did not say that.
唔係，我冇講過呢啲嘢。

667
00:36:01,692 --> 00:36:03,794
Mom, we're trying to help make money for the family.
阿媽，我哋想幫手賺錢養家咋。

668
00:36:03,861 --> 00:36:05,696
All right, here is something I did say
好，呢樣嘢我真係講過

669
00:36:05,763 --> 00:36:07,331
and will continue to say.
同埋會繼續講。

670
00:36:07,398 --> 00:36:10,701
We don't ask for charity. We rely on ourselves.
我哋唔會求人施捨。我哋靠自己。

671
00:36:10,768 --> 00:36:12,370
We make money through our talents,
我哋靠才華賺錢，

672
00:36:12,436 --> 00:36:14,272
through what we can...
靠我哋可以...

673
00:36:18,709 --> 00:36:19,744
What?
咩話？

674
00:36:22,980 --> 00:36:25,716
You're still gonna sell your feet, right? On OnlyFans?
你仲會賣你對腳㗎可？喺OnlyFans？

675
00:36:25,783 --> 00:36:27,318
Shh!
噓！

676
00:36:28,819 --> 00:36:31,322
Are we still in trouble?
我哋仲有冇麻煩？

677
00:36:31,389 --> 00:36:34,492
(train chugging loudly)
（火車大聲轟鳴）

678
00:36:34,559 --> 00:36:37,828
KRISTEN: I wanted to thank you for standing up to Leland.
KRISTEN：我想多謝你幫我頂住Leland。

679
00:36:37,895 --> 00:36:39,430
I know that wasn't easy.
我知道呢件事唔容易。

680
00:36:39,497 --> 00:36:41,832
-Just told the truth.
-Well,
-只係講事實啫。  
-嗯，

681
00:36:41,899 --> 00:36:44,735
telling the truth is harder than anything these days.
而家講事實係最難嘅事。

682
00:36:46,537 --> 00:36:48,339
I need to ask you a favor.
我想求你幫個忙。

683
00:36:48,406 --> 00:36:49,774
Okay. (chuckles)
好。（笑）

684
00:36:49,840 --> 00:36:52,410
I've been working on this assessment
我一直喺度做緊呢個評估

685
00:36:52,476 --> 00:36:54,245
that made me realize
令我意識到

686
00:36:54,312 --> 00:36:57,214
how much I miss having my own practice.
我好掛住自己開診所嘅日子。

687
00:36:57,281 --> 00:37:00,985
And I want to start one right here
我想喺呢度開返一間

688
00:37:01,052 --> 00:37:02,587
in my garage.
喺我個車房。

689
00:37:02,653 --> 00:37:04,555
-(train whistle blowing)
-Ah.
（火車鳴笛）  
-啊。

690
00:37:08,859 --> 00:37:10,761
Yeah. I mean, I'm-I'm gonna,
係呀。我意思係，我會

691
00:37:10,828 --> 00:37:12,897
you know, fix this all up.
你知道啦，裝修好呢度。

692
00:37:12,964 --> 00:37:17,468
But what I need from you are referrals.
但我需要你幫手轉介病人。

693
00:37:17,535 --> 00:37:19,337
I thought you were working with the Church.
我以為你仲同教會合作緊。

694
00:37:19,403 --> 00:37:21,305
Yeah, I was, until they laid me off.
係呀，之前係，直到佢哋炒咗我。

695
00:37:21,372 --> 00:37:23,307
Oh, my God, I'm sorry.
天啊，我好遺憾。

696
00:37:23,374 --> 00:37:26,310
I-I think you really liked that job.
我...我覺得你好鍾意嗰份工。

697
00:37:27,511 --> 00:37:29,547
Kurt.
Kurt。

698
00:37:30,648 --> 00:37:31,983
I want referrals.
我想要轉介。

699
00:37:33,985 --> 00:37:37,388
Okay, um, they're sending me on a promotional tour
好，嗯，佢哋安排我去做宣傳巡迴

700
00:37:37,455 --> 00:37:40,591
for my book, hitting all the comic cons.
為我本書，去晒所有漫畫展。

701
00:37:40,658 --> 00:37:41,993
So I'm... I am closing
所以我...我會關閉

702
00:37:42,059 --> 00:37:43,594
-my practice.
-Well, that's great.
-我嘅診所。  
-咁都好吖。

703
00:37:43,661 --> 00:37:46,897
So then you can send your patients to me.
咁你可以將你啲病人轉介俾我。

704
00:37:46,964 --> 00:37:48,866
-Okay.
-Okay.
-好。  
-好。

705
00:37:48,933 --> 00:37:51,402
Hey, after this tour, who knows?
喂，呢次巡迴之後，邊個知呢？

706
00:37:51,469 --> 00:37:54,305
-Maybe I'll be calling you
for an appointment.
-(phone buzzing)
-可能我會打俾你  
約個時間。  
（電話震動）

707
00:37:55,706 --> 00:37:56,807
David. How'd it go last night
David。尋晚點呀

708
00:37:56,874 --> 00:37:58,275
with Paul and his wife?
同Paul同佢老婆？

709
00:37:58,342 --> 00:37:59,710
Not well.
唔係幾好。

710
00:37:59,777 --> 00:38:01,445
Paul's in a coma.
Paul昏迷咗。

711
00:38:01,512 --> 00:38:03,414
He swallowed 20 sleeping pills.
佢吞咗20粒安眠藥。

712
00:38:03,481 --> 00:38:04,815
Oh, my God.
天啊。

713
00:38:04,882 --> 00:38:06,517
Yeah, they're pumping his stomach now.
係呀，佢哋而家幫佢洗胃。

714
00:38:06,584 --> 00:38:08,753
I'm gonna recommend an exorcism.
我會建議做驅魔。

715
00:38:12,590 --> 00:38:14,325
I'll call you back.
我遲啲打俾你。

716
00:38:14,392 --> 00:38:16,627
Um, it would be helpful if you and Ben
嗯，如果你同Ben

717
00:38:16,694 --> 00:38:17,962
were there for the exorcism.
喺驅魔嗰陣喺度會好有幫助。

718
00:38:18,029 --> 00:38:20,331
Yeah, sure. Whatever you need.
好，當然。你需要咩都得。

719
00:38:21,766 --> 00:38:24,902
Thank you, Your Excellency and Archdiocesan Fathers,
多謝你，主教大人同教區神父們，

720
00:38:24,969 --> 00:38:26,937
for hearing my appeal on behalf
聽我為我哋好成功嘅評估員計劃上訴。

721
00:38:27,004 --> 00:38:29,006
of our very successful assessor program.
正如你哋喺我哋嘅建議書見到，

722
00:38:29,073 --> 00:38:32,843
As you can see from our proposal,
嗯，我哋社區嘅空中權估計

723
00:38:32,910 --> 00:38:36,080
uh, air rights in our neighborhood are estimated
大約每平方尺210蚊。

724
00:38:36,147 --> 00:38:39,784
at about $210 per square foot.
CongoRun，一間速遞集團，

725
00:38:39,850 --> 00:38:42,586
CongoRun, a delivery conglomerate,
表示有興趣買呢啲空中權

726
00:38:42,653 --> 00:38:46,057
has expressed interest in purchasing these air rights
嚟起一棟20層嘅擴建部分做總部。如果你...

727
00:38:46,123 --> 00:38:50,761
to build a 20-floor addition to their headquarters. If you...
係，我哋好有興趣睇咗你嘅建議書，神父。

728
00:38:50,828 --> 00:38:55,566
Yes, we read your proposal with much interest, Father.
我哋好印象深刻。

729
00:38:55,633 --> 00:38:57,001
And we're impressed.
我哋咁印象深刻，以至於聯絡咗CongoRun，

730
00:38:57,068 --> 00:38:59,937
We're so impressed, we contacted CongoRun,
我哋好興奮聽到佢哋唔單止有興趣

731
00:39:00,004 --> 00:39:03,607
and we're enthused to hear that not only are they interested
買空中權，

732
00:39:03,674 --> 00:39:05,643
in buying the air rights
仲有間教堂本身，出價4500萬美金。

733
00:39:05,710 --> 00:39:09,413
but the church itself for $45 million.
嗯，係...係，但，嗯，我哋冇興趣

734
00:39:10,214 --> 00:39:13,517
Uh, y-yes, but, uh, we're not interested
直接賣斷。

735
00:39:13,584 --> 00:39:14,885
in an outright sale.
我哋有。教區有。

736
00:39:14,952 --> 00:39:17,054
We are. The archdiocese is.
有啲財政壓力

737
00:39:17,121 --> 00:39:19,490
There are certain financial pressures
喺296個堂區上面。

738
00:39:19,557 --> 00:39:21,525
on the 296 parishes.
我哋要將五間教堂還俗

739
00:39:21,592 --> 00:39:24,028
We have to deconsecrate five churches
先搞得掂開支。

740
00:39:24,095 --> 00:39:25,629
to make ends meet.
你嘅堂區被選中咗。

741
00:39:25,696 --> 00:39:28,499
Your parish has been chosen.
神父，我哋被承諾有段時間

742
00:39:29,967 --> 00:39:33,604
Father, we were promised a certain amount of time
嚟解決呢啲財政困難。

743
00:39:33,671 --> 00:39:36,040
to right these financial difficulties.
係，但教區想

744
00:39:36,107 --> 00:39:37,908
Yes, but the archdiocese would like
加快還俗程序。

745
00:39:37,975 --> 00:39:40,878
to expedite the deconsecration process.
請通知其他神父同修女住客，

746
00:39:40,945 --> 00:39:44,014
Please inform the other priests and the nun residents,
佢哋兩星期內會收到新調派通知

747
00:39:44,081 --> 00:39:46,584
they'll be receiving their reassignments in two weeks
同埋會被要求搬走。

748
00:39:46,650 --> 00:39:49,386
and they will be asked to move out.
-多謝你，神父。  
-主教大人，

749
00:39:49,453 --> 00:39:51,055
-Thank you, Father.
-Your Excellency,
呢個唔公平。

750
00:39:51,122 --> 00:39:52,623
this is not fair.
我好遺憾你咁諗。

751
00:39:54,091 --> 00:39:55,960
I'm sorry you think so.
多謝你嚟，神父。

752
00:39:56,026 --> 00:39:57,862
Thank you for coming in, Father.
♪ ♪

753
00:40:07,638 --> 00:40:09,673
♪ ♪

754
00:40:27,024 --> 00:40:29,059
♪ ♪
（腳步聲接近）

755
00:40:33,130 --> 00:40:34,765
(footsteps approach)
（門打開）

756
00:40:34,832 --> 00:40:36,200
(door opens)
（門關上）

757
00:40:37,902 --> 00:40:39,570
(door closes)
因父、及子、及聖神之名。

758
00:40:46,143 --> 00:40:49,513
In the name of the Father, Son and the Holy Spirit.
亞孟。

759
00:40:49,580 --> 00:40:51,015
Amen.
寬恕我，神父，因為我犯罪。

760
00:40:52,283 --> 00:40:54,652
Forgive me, Father, for I have sinned.
距離我上一次告解已經五日。

761
00:40:54,718 --> 00:40:57,755
It has been five days since my last confession.
願天主，佢光照咗每個人嘅心，

762
00:41:02,693 --> 00:41:04,795
May God, who has enlightened every heart,
幫助你認識你嘅罪同信賴佢嘅慈悲。

763
00:41:04,862 --> 00:41:08,499
help you to know your sins and trust in His mercy.
呢啲係我嘅罪，神父。

764
00:41:09,767 --> 00:41:11,702
These are my sins, Father.
我一直...（喊）

765
00:41:13,037 --> 00:41:15,873
I have been... (cries)
我一直自以為義。

766
00:41:17,908 --> 00:41:20,244
I have been self-righteous.
我嘗試保持堅強同不變。

767
00:41:22,112 --> 00:41:26,951
I tried to stay strong and unchanged.
但我擔心我嘅虔誠可能令一個

768
00:41:27,852 --> 00:41:30,821
But I fear that my piety may have turned someone
我好久以前關心過嘅人遠離咗天主。

769
00:41:30,888 --> 00:41:33,757
I cared for long ago away from God.
而呢個人生命中冇咗天主嘅臨在...

770
00:41:35,559 --> 00:41:39,163
And the absence of God's presence in this man's life...
...令佢結束咗自己嘅生命。

771
00:41:40,564 --> 00:41:43,033
...led him to take his own.
我係佢落地獄嘅原因。

772
00:41:45,035 --> 00:41:48,606
I am the reason he is in hell.
（喊）

773
00:41:48,672 --> 00:41:50,207
(sobbing)
聖經教導我哋

774
00:41:51,976 --> 00:41:53,143
Scripture teaches us
喺主面前謙卑自己。

775
00:41:53,210 --> 00:41:55,880
to humble ourselves before the Lord.
你控制唔到呢個人發生嘅事。

776
00:41:55,946 --> 00:41:58,883
You're not in control of what happens to this man.
只有天主決定邊個值得慈悲。

777
00:41:58,949 --> 00:42:00,918
Only God decides who's deserving of mercy.
你信唔信呢樣嘢？

778
00:42:00,985 --> 00:42:02,219
Do you believe that?
信。

779
00:42:03,988 --> 00:42:05,589
Yes.
但我有懷疑。

780
00:42:06,891 --> 00:42:08,826
But I have doubts.
佢會寬恕呢啲懷疑。

781
00:42:10,060 --> 00:42:12,296
And He forgives those doubts.
佢可以寬恕一個結束自己生命嘅人。

782
00:42:12,363 --> 00:42:16,934
And He can forgive someone who takes their life.
作為補贖，念12遍聖母經。

783
00:42:26,043 --> 00:42:29,647
For penance, say 12 Hail Marys.
而家念痛悔經。

784
00:42:29,713 --> 00:42:32,049
And now the Act of Contrition.
噢，我嘅天主。

785
00:42:34,118 --> 00:42:35,686
Oh, my God.
我衷心後悔得罪咗祢。

786
00:42:36,954 --> 00:42:39,757
I am heartily sorry for having offended Thee.
我痛恨我嘅罪，因為祢嘅懲罰。

787
00:42:40,557 --> 00:42:43,827
And I detest my sins because of Thy punishment.
但最緊要係...

788
00:42:43,894 --> 00:42:46,597
But most of all...
因為佢哋得罪咗祢。

789
00:42:46,664 --> 00:42:48,699
because they offend Thee.
我，一個唔配嘅神父，

790
00:42:49,733 --> 00:42:52,736
I, an unworthy priest,
藉住佢賜俾我嘅權力，

791
00:42:52,803 --> 00:42:54,171
by His power given me,
寬恕同赦免你所有嘅罪，

792
00:42:54,238 --> 00:42:56,774
forgive and absolve you of all your sins,
因父、

793
00:42:56,840 --> 00:42:59,176
in the name of the Father,
及子、

794
00:42:59,243 --> 00:43:00,577
the Son
及聖神之名。

795
00:43:00,644 --> 00:43:02,146
and of the Holy Spirit.
-亞孟。  
（門打開）

796
00:43:02,212 --> 00:43:04,581
-Amen.
-(door opens)
（門關上）

797
00:43:04,648 --> 00:43:05,649
(door closes)
（腳步聲離去）

798
00:43:05,716 --> 00:43:08,319
(footsteps departing)
CORMIER：噢，感謝天主。

799
00:43:11,055 --> 00:43:12,289
CORMIER: Oh, thank God.
我知佢會出現。

800
00:43:12,356 --> 00:43:13,891
I knew she'd show up.

801
00:43:13,958 --> 00:43:15,326
JETER: This is the one you're telling me about?
JETER：你講緊嘅係呢個？

802
00:43:15,392 --> 00:43:17,328
CORMIER: Uh, yes, this is the one.
CORMIER：係，就係呢個。

803
00:43:17,394 --> 00:43:19,229
Thanks for your patience, Your Honor.
法官大人，多謝你嘅耐性。

804
00:43:19,296 --> 00:43:20,731
JETER: Ah, just in the nick of time.
JETER：啱啱好趕得切。

805
00:43:20,798 --> 00:43:22,366
Count your blessings, Cormier.
你算好彩啦，Cormier。

806
00:43:22,433 --> 00:43:24,001
-CORMIER: Every day.
-Kristen...
-CORMIER：日日都咁諗。
-Kristen...

807
00:43:24,068 --> 00:43:25,269
JETER: We seem to have one more witness?
JETER：我哋好似多咗個證人？

808
00:43:25,336 --> 00:43:27,104
CORMIER: Yes, Your Honor.
CORMIER：係，法官大人。

809
00:43:27,171 --> 00:43:30,274
The prosecution calls Leslie Ackhurst.
控方傳召 Leslie Ackhurst。

810
00:43:35,112 --> 00:43:36,780
(sighs)
（嘆氣）

811
00:43:40,284 --> 00:43:43,787
(growling)
（低吼聲）

812
00:43:51,228 --> 00:43:53,764
Ms. Ackhurst, before we proceed,
Ackhurst 小姐，喺開始之前，

813
00:43:53,831 --> 00:43:55,766
I'd love to have a little chat with you in my chambers.
我想同你喺我 chambers 傾幾句。

814
00:43:55,833 --> 00:43:57,368
Is that okay?
得唔得？

815
00:43:58,936 --> 00:44:01,271
I'm sorry, Ms. Ackhurst.
唔好意思，Ackhurst 小姐。

816
00:44:01,338 --> 00:44:04,675
My chamber is being renovated.
我間 chambers 裝修緊。

817
00:44:04,742 --> 00:44:07,845
Previous judge was a Civil War buff.
之前個法官係美國內戰迷。

818
00:44:07,911 --> 00:44:10,781
It's not really my thing. Please sit, sit.
我冇乜興趣。請坐，坐低啦。

819
00:44:10,848 --> 00:44:13,083
Listen, I just want to gauge whether or not
聽住，我只係想睇下你

820
00:44:13,150 --> 00:44:15,119
you're being intimidated in court.
喺法庭有冇被人嚇親。

821
00:44:15,185 --> 00:44:17,054
No.
冇。

822
00:44:17,121 --> 00:44:19,757
I've just never testified before, that's all.
我只係未試過作供，就係咁。

823
00:44:22,059 --> 00:44:24,261
You know, it's a funny thing.
你知唔知，有樣嘢好得意。

824
00:44:25,029 --> 00:44:27,264
I can't change the oil in my car,
我連自己架車換機油都唔識，

825
00:44:27,331 --> 00:44:30,000
I speak no other languages,
又唔識其他語言，

826
00:44:30,067 --> 00:44:32,836
I am a total wallflower at parties.
去派對完全係個隱形人。

827
00:44:32,903 --> 00:44:34,938
But...
但係...

828
00:44:35,005 --> 00:44:36,340
22 years on the bench,
做咗法官廿二年，

829
00:44:36,407 --> 00:44:39,009
and I am an absolute grand master
我絕對係個大師級

830
00:44:39,076 --> 00:44:41,345
at knowing if someone is lying.
睇得出人有冇講大話。

831
00:44:43,781 --> 00:44:46,183
Now, is Leland Townsend attempting
咁，Leland Townsend 有冇嘗試

832
00:44:46,250 --> 00:44:48,385
to intimidate you in any way?
用任何方式嚇你？

833
00:44:48,452 --> 00:44:50,721
Not directly.
冇直接咁做。

834
00:44:52,122 --> 00:44:54,425
But I know what he's capable of.
但我知佢做得出啲乜。

835
00:44:58,328 --> 00:45:00,164
This is the hardest part of my job,
呢個係我份工最難嘅部分，

836
00:45:00,230 --> 00:45:01,932
but I have to ask you.
但我一定要問你。

837
00:45:02,733 --> 00:45:05,035
Are you still willing to testify?
你仲願意作供嗎？

838
00:45:05,102 --> 00:45:06,770
I am.
我願意。

839
00:45:07,771 --> 00:45:09,006
Good.
好。

840
00:45:17,181 --> 00:45:18,449
(sword clangs)
（劍擊聲）

841
00:45:28,392 --> 00:45:29,927
(grunting)
（低吼聲）

842
00:45:36,533 --> 00:45:38,769
♪ ♪

843
00:46:02,593 --> 00:46:06,063
I take it, Mr. Cormier, that your witness is a no-show.
Cormier 先生，我估你個證人冇出現。

844
00:46:06,130 --> 00:46:07,898
CORMIER: Your Honor, if you'll just give me time
CORMIER：法官大人，只要你俾啲時間我

845
00:46:07,965 --> 00:46:09,299
to find Ms. Ackhurst...
搵到 Ackhurst 小姐...

846
00:46:09,366 --> 00:46:11,969
I will, and when you find her,
我會俾，當你搵到佢，

847
00:46:12,035 --> 00:46:13,804
we will reopen these proceedings,
我哋會重開審訊，

848
00:46:13,871 --> 00:46:16,073
but until that time I am dismissing this case.
但喺呢段時間，我會撤銷呢單案。

849
00:46:16,140 --> 00:46:20,444
Your Honor, Ms. Bouchard has a standing restraining order
法官大人，Bouchard 小姐有份長期禁制令

850
00:46:20,511 --> 00:46:22,246
against Mr. Townsend.
針對 Townsend 先生。

851
00:46:22,312 --> 00:46:23,547
Oh, I know.
哦，我知。

852
00:46:23,614 --> 00:46:25,849
And I will admonish Mr. Townsend
我會告誡 Townsend 先生

853
00:46:25,916 --> 00:46:29,019
to strictly abide by the conditions of that order.
嚴格遵守嗰份令嘅條件。

854
00:46:29,086 --> 00:46:31,088
Yes, Your Honor.
係，法官大人。

855
00:46:32,156 --> 00:46:33,457
I promise you, Kristen.
我應承你，Kristen。

856
00:46:35,325 --> 00:46:38,162
You and your family will never see me.
你同你屋企人永遠唔會見到我。

857
00:46:41,165 --> 00:46:43,534
-JETER: We are adjourned.
-(bangs gavel)
-JETER：休庭。
-（敲槌聲）

858
00:46:48,605 --> 00:46:51,108
How'd you do it?
你點做到㗎？

859
00:46:51,175 --> 00:46:53,310
Everyone has a price on their soul.
每個人嘅靈魂都有個價。

860
00:46:54,511 --> 00:46:55,913
(chuckles)
（輕笑）

861
00:46:57,047 --> 00:46:59,082
(water dripping)
（滴水聲）

862
00:47:00,117 --> 00:47:02,319
It's all coming apart, isn't it?
一切都散晒，係咪？

863
00:47:04,922 --> 00:47:06,957
So, where are they sending you?
咁，佢哋送你去邊？

864
00:47:08,192 --> 00:47:09,960
I don't know.
我唔知。

865
00:47:11,528 --> 00:47:13,163
What about Sister Andrea?
Andrea 修女呢？

866
00:47:13,230 --> 00:47:15,499
I don't know that either.
我都唔知。

867
00:47:15,566 --> 00:47:17,534
And you don't have a choice?
你冇得揀？

868
00:47:21,538 --> 00:47:24,174
I'm gonna miss this place.
我會掛住呢度。

869
00:47:25,676 --> 00:47:28,011
And Leland's exonerated?
同埋 Leland 無罪釋放？

870
00:47:28,078 --> 00:47:30,547
Yeah. Not enough evidence to hold him.
係。證據唔夠扣留佢。

871
00:47:32,349 --> 00:47:36,253
So it all comes crumbling down.
所以一切都冧晒。

872
00:47:37,221 --> 00:47:39,356
And yet you seem fine.
但你睇落冇事。

873
00:47:41,391 --> 00:47:43,260
Yeah.
係。

874
00:47:43,327 --> 00:47:47,231
Just when you have no options, it helps to make big decisions.
正當你冇選擇嘅時候，反而容易做大決定。

875
00:47:47,297 --> 00:47:49,032
I'm gonna start my own practice.
我打算自己開診所。

876
00:47:49,099 --> 00:47:53,036
Dr. Boggs is referring some of his clients to me.
Boggs 醫生會轉介啲病人俾我。

877
00:47:53,103 --> 00:47:54,871
Congratulations.
恭喜。

878
00:47:54,938 --> 00:47:57,207
Dr. Bouchard in the house.
Bouchard 醫生出場。

879
00:47:58,008 --> 00:48:01,078
I'm gonna send my fucked-up science friends to you.
我會叫我啲癲佬科學家朋友嚟搵你。

880
00:48:01,144 --> 00:48:02,579
-(David chuckles)
-(door opens)
-（David 笑）
-（門開聲）

881
00:48:02,646 --> 00:48:04,648
Ready.
準備好。

882
00:48:08,252 --> 00:48:10,287
(demonic screaming)
（惡魔尖叫聲）

883
00:48:12,990 --> 00:48:14,324
-PAUL JR.: Oh, God.
-MULVEHILL: Thank you, David.
-PAUL JR.：天啊。
-MULVEHILL：多謝你，David。

884
00:48:14,391 --> 00:48:15,993
-We've got this.
-(low growling)
-我哋搞得掂。
-（低吼聲）

885
00:48:16,059 --> 00:48:18,962
-(Paul Jr. yelling)
-MULVEHILL: I command you,
-（Paul Jr. 大叫）
-MULVEHILL：我命令你，

886
00:48:19,029 --> 00:48:22,165
unclean spirit, along with all your minions
污穢嘅靈，連同你所有嘍囉

887
00:48:22,232 --> 00:48:25,535
now attacking this servant of God.
而家攻擊呢個上帝僕人。

888
00:48:25,602 --> 00:48:27,537
-Resurrection...
-God, hear my prayer.
Harken to the words of my mouth.
-復活...
-上帝，聽我祈禱。
聽我口中所講嘅話。

889
00:48:27,604 --> 00:48:29,406
...and ascension of God.
...同上帝嘅升天。

890
00:48:29,473 --> 00:48:31,108
Andrea.
Andrea。

891
00:48:33,076 --> 00:48:35,479
After all these years,
咁多年之後，

892
00:48:35,545 --> 00:48:37,381
I found you.
我終於搵到你。

893
00:48:40,984 --> 00:48:43,186
Kiss me the way you used to.
好似以前咁錫我。

894
00:48:44,521 --> 00:48:46,390
You are not Paul.
你唔係 Paul。

895
00:48:47,758 --> 00:48:50,227
You are a demon.
你係個魔鬼。

896
00:48:50,294 --> 00:48:52,996
You need to leave his son now.
你即刻離開佢個仔。

897
00:48:53,063 --> 00:48:56,266
Andrea, my precious girl.
Andrea，我嘅寶貝女。

898
00:48:56,333 --> 00:49:01,638
I loved you more than anyone in my life.
我愛你多過世上任何人。

899
00:49:03,774 --> 00:49:07,010
And that is the way that I love God.
而呢種就係我愛上帝嘅方式。

900
00:49:07,077 --> 00:49:09,446
I killed myself for you.
我為咗你自殺。

901
00:49:09,513 --> 00:49:10,947
No.
唔係。

902
00:49:11,715 --> 00:49:13,650
You are the evil that killed him,
你係害死佢嘅邪惡，

903
00:49:13,717 --> 00:49:16,520
and you will not have his boy.
你唔可以攞走佢個仔。

904
00:49:16,586 --> 00:49:19,022
We could have had a beautiful life together.
我哋本來可以一齊過美好生活。

905
00:49:19,089 --> 00:49:21,258
But you left me. You betrayed me.
但你離開咗我。你背叛咗我。

906
00:49:21,325 --> 00:49:23,093
I needed you, and you abandoned me!
我需要你，但你拋棄咗我！

907
00:49:23,160 --> 00:49:24,494
Why did you do that?!
點解你要咁做？！

908
00:49:24,561 --> 00:49:26,430
Leave this boy!
離開呢個男仔！

909
00:49:26,496 --> 00:49:27,731
-Leave him now!
-(groaning)
-即刻離開佢！
-（呻吟聲）

910
00:49:27,798 --> 00:49:29,966
-(demonic growling)
-DAVID: Father.
-（惡魔低吼聲）
-DAVID：神父。

911
00:49:30,033 --> 00:49:31,201
ANDREA: You are the liar.
ANDREA：你係講大話嗰個。

912
00:49:31,268 --> 00:49:33,070
I command you, unclean spirit,
我命令你，污穢嘅靈，

913
00:49:33,136 --> 00:49:34,304
-whoever you are...
-(screaming)
-無論你係邊個...
-（尖叫聲）

914
00:49:34,371 --> 00:49:36,239
Further on!
再遠啲！

915
00:49:36,306 --> 00:49:40,344
Uh, uh, God, whose nature is ever merciful and forgiving.
呃，呃，上帝，你本性永遠仁慈同寬恕。

916
00:49:40,410 --> 00:49:41,712
(hissing)
（嘶嘶聲）

917
00:49:47,551 --> 00:49:49,686
(in youthful voice): Why did he leave me?
（年輕聲線）：點解佢要離開我？

918
00:49:55,726 --> 00:49:57,494
I was just a kid.
我只係個細路。

919
00:49:59,096 --> 00:50:01,231
I needed my dad.
我需要我爸爸。

920
00:50:04,134 --> 00:50:07,671
(sobbing): Why wasn't I good enough for him to stay?
（哽咽）：點解我唔夠好令佢留低？

921
00:50:13,377 --> 00:50:14,745
Sister, keep back.
修女，退後。

922
00:50:18,548 --> 00:50:20,550
Why'd he do it?
點解佢要咁做？

923
00:50:23,587 --> 00:50:25,655
I don't know.
我唔知。

924
00:50:25,722 --> 00:50:27,758
(sniffles)
（吸鼻聲）

925
00:50:27,824 --> 00:50:30,093
I wish I did, Paul.
我希望我知，Paul。

926
00:50:31,695 --> 00:50:33,330
But what I do know is,
但我確實知道嘅係，

927
00:50:33,397 --> 00:50:36,700
no one wants us to follow them into death.
冇人想我哋跟佢哋去死。

928
00:50:38,301 --> 00:50:40,470
And everyone...
同埋每個人...

929
00:50:40,537 --> 00:50:44,074
at that instant of extinction...
喺死亡嗰一刻...

930
00:50:45,675 --> 00:50:48,145
...knows they made a mistake.
...都知道自己做錯咗。

931
00:50:51,715 --> 00:50:55,352
(vomiting)
（嘔吐聲）

932
00:51:20,410 --> 00:51:23,447
(strumming lightly)
（輕輕彈結他）

933
00:51:23,513 --> 00:51:26,817
(singing Labi Siffre's "Bless the Telephone" in Dutch)
（用荷蘭文唱 Labi Siffre 嘅 "Bless the Telephone"）

934
00:51:32,456 --> 00:51:34,491
(singing continues)
（繼續唱）

935
00:51:53,810 --> 00:51:55,312
(chuckles)
（輕笑）

936
00:51:56,279 --> 00:51:57,547
Sorry.
唔好意思。

937
00:51:59,649 --> 00:52:01,685
(rain pattering outside)
（外面落雨聲）

938
00:52:06,490 --> 00:52:08,525
(strumming lightly)
（輕輕彈結他）

939
00:52:09,559 --> 00:52:11,528
(singing in Dutch)
（用荷蘭文唱）

940
00:52:17,834 --> 00:52:19,870
("Still, Still, Still" playing on piano)
（鋼琴彈奏 "Still, Still, Still"）

941
00:52:29,546 --> 00:52:31,748
Hi, David.
Hi，David。

942
00:52:31,815 --> 00:52:34,384
Are you ready to tell me what's going on?
你準備好話我知發生咩事未？

943
00:52:35,485 --> 00:52:37,487
-With what?
-The Church.
-咩事？
-教會。

944
00:52:38,588 --> 00:52:39,856
The heaviness you're carrying--
你背負嘅沉重...

945
00:52:39,923 --> 00:52:42,192
it has its own gravitational pull.
佢自己有股引力。

946
00:52:52,302 --> 00:52:54,237
We're bankrupt.
我哋破產咗。

947
00:52:55,605 --> 00:52:58,675
The building's being deconsecrated and sold.
棟建築物會被祝聖然後賣咗。

948
00:52:59,876 --> 00:53:01,444
I tried to save it.
我嘗試救佢。

949
00:53:01,511 --> 00:53:03,613
You never stood a chance.
你根本冇機會。

950
00:53:03,680 --> 00:53:07,551
I thought if I followed the path of righteousness,
我以為如果我行正義嘅路，

951
00:53:07,617 --> 00:53:10,420
my life would fall into place, but...
我嘅生活就會安穩，但...

952
00:53:11,421 --> 00:53:12,856
...it hasn't.
...並冇。

953
00:53:14,257 --> 00:53:17,227
I've never been more lost.
我從來冇咁迷失過。

954
00:53:20,497 --> 00:53:21,765
Come here.
過嚟。

955
00:53:29,573 --> 00:53:30,874
Give me your hand.
俾我你隻手。

956
00:53:38,348 --> 00:53:41,851
(plays chord)
（彈和弦）

957
00:53:42,819 --> 00:53:44,521
(gasps softly)
（輕輕吸氣）

958
00:53:44,588 --> 00:53:45,956
You see?
你睇到未？

959
00:53:46,923 --> 00:53:48,658
He's here.
佢喺度。

960
00:53:49,659 --> 00:53:51,861
In this very room.
就喺呢間房。

961
00:54:01,504 --> 00:54:03,440
(plays chord)
（彈和弦）

962
00:54:03,506 --> 00:54:05,542
(echoing)
（迴響）

963
00:54:10,880 --> 00:54:11,881
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
